Por que os franceses usam o tempo verbal imperfeito ao dizer “ eu era ” e “ isso era ”?

“Eu era” em francês “J” étais “ou” Je fus “porque pensei que” J “étais” seria “Eu costumava ser “porque está no tempo imperfeito mas eu nunca tinha visto” Je fus “antes ?? Basicamente, o que estou tentando fazer é definir uma conjugação de verbo no meu livro do verbo être, então se eu colocar “J” étais “na coluna de tempo imperfeito, o que eu colocaria na coluna de pretérito? Obrigado

Comentários

  • De acordo com o contexto " eu era " serei traduzido por j ' é tais , j ' ai é t é ou je fus Há mais tempos em francês (não apenas tempos passados, globalmente) e há ' correspondência de ninguém para um. Sugiro que você dê uma olhada nesta página em francês tempos passados . Existem mais alguns tempos passados, mas este será um bom começo.

Resposta

Você precisa de várias colunas de pretérito, não apenas uma. Esta é a compensação de qualquer idioma com um sistema de conjugação rico: ther Existem muitas formas para dominar, mas você pode expressar diferenças sutis de significado.

A página citada por Laure é um bom começo para as duas de que você mais precisa, o imparfait e o passé composé . Comece lendo isso, e se você quiser uma resposta deste site aqui “está uma entre muitas.

Mas além dessas duas, há são alguns outros que você certamente encontrará ao continuar falando em francês. Alguns deles são:

  • O passé simple : mais ou menos o mesmo significado de passé composé , mas principalmente literário.
  • O plus-que-parfait : quando você já está falando sobre o que aconteceu no passado e quer dizer que algo mais aconteceu ainda antes disso.
  • O conditionnel passé : quando você quiser dizer que teria feito algo.

Há uma lista bastante abrangente no WordReference “s conjugador , embora infelizmente sem essas explicações. Páginas como a que Laure citou são melhores para explicá-las.

Você pode querer se preparar colunas para alguns deles, mesmo que você não vá preenchê-los ainda! Um benefício é que, quando você se depara com uma forma estranha em sua leitura ou audição, pode colocá-la no lugar certo.


Assim, com fus e étais , você está apenas olhando para dois tempos passados diferentes neste ecossistema. Se traduzir para o inglês, ambos seriam “eu era”, mas isso “é porque o inglês não expressa a diferença entre eles explicitamente.

Fus é o passé simple . É normalmente usado para eventos únicos. Espere vê-lo principalmente em livros.

Je fus étonné. “Fiquei surpreso.”

J “étais é o imparfait . É normalmente usado para eventos que ocorrem durante um período de tempo.

J “étais bien content chez moi. ” Fiquei muito feliz em casa. “

Resposta

“Je fus” é chamado de “passé simples “. Indica algo do passado que é curto ou pontualmente verdadeiro ou existe.

” J “étais” é “imparfait” (de l “indicatif) e é mais comum. Indica algo do passado com alguma duração ou que ainda pode ser verdadeiro (ou não).

” Passé simples “raramente é usado na linguagem comum , em comparação com “imparfait” ou “passé composé” que está mais próximo de “passé simple” em alguns aspectos.

Exemplo:

“Je fus surpris”. Estamos falando sobre algo passado e pontual, em t momento de que estamos a falar.

“J” étais médecin “. Ainda no passado, mas há mais tempo. Isso sempre pode ser verdade (“J” étais déjà médecin “), mas o ponto importante é que eu estava por um tempo (ou pela minha profissão / estado) no momento em que estamos falando.

” J ” étais surpris “. Pode soar estranho (na verdade), mas frequentemente usado. Deveria dizer “Eu estava” em estado de surpresa “em algum momento no momento de que estamos falando”, mas, concretamente, raramente usamos isso sozinhos. Por exemplo: “J” étais surpris qu “il dise ça” que realoca minha surpresa.

“J” ai été surpris “,” J “ai été médecin”. Pode ser longo ou curto, mas já passou (não existe mais hoje).

Aqui estão alguns links: imparfait e passé simple , passé composé .

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *