Oxford Dictionary of Modern Slang ( editado por John Ayto, John Simpson ) lista as seguintes palavras de gíria usadas para irlandeses:
bog-trotter, harpa, Mick, Paddy, Pat, turk, turkey
Posso adivinhar por que esses termos estão associados com irlandeses, exceto turco e turquia . ( bog-trotter pode ser analisado mais detalhadamente.)
- bog-trotter: porque há muitos pântanos na Irlanda
- harpa: símbolo da Irlanda, instrumento popular na Irlanda
- Mick, Paddy, Pat: (derivado de) nomes populares na Irlanda
- turk, turkey: [sério?]
Por outro lado, o racial banco de dados de slur não inclui turk e turkey entre muitas gírias.
Fiz algumas pesquisas e encontrei um artigo sobre word-detective.com que explica as possíveis origens. A primeira teoria está relacionada à estupidez do pássaro peru, a segunda teoria está relacionada ao comportamento incivilizado de uma pessoa (” Turk ” da gíria americana) e a terceira teoria está relacionada à derivação da palavra irlandesa ” torc “.
Por que um Iri A pessoa nascida no sh, residente em outro país, seria conhecida como ” turquia ” ou ” pássaro peru, ” a bola de cristal fica um pouco turva. Este termo parece ser amplamente ouvido nos Estados Unidos, onde ” turkey ” é uma gíria há muito tempo, em referência ao lendário pássaro estupidez, por algo (ou alguém) de pouco valor, então há “uma possibilidade de que seja simplesmente outro sentido depreciativo desta gíria ” peru. ”
Mais provável, entretanto, é a possibilidade de ” turquia ” neste sentido, é um desenvolvimento de ” Turk, ” um nativo da Turquia, que há muito é usado em uma gíria depreciativa em muitos contextos significam uma pessoa sem qualidades ” civilizadas “. ” Turk ” tem sido usado nos EUA como gíria para pessoas de origem ou descendência irlandesa desde pelo menos 1914, enquanto a forma ” turkey ” no mesmo sentido foi encontrado pela primeira vez na década de 1930.
Ainda outra possibilidade, ignorando totalmente a Turquia, é que ” turk ” e ” peru ” neste sentido é derivado da palavra irlandesa ” torc, ” que significa ” porco ou javali. ”
Além disso, há um novo estudo afirma que irlandeses descendem de agricultores turcos que podem estar relacionados:
Um novo estudo revelou que muitos irlandeses podem ser capaz de rastrear suas raízes até a Turquia. Focalizando o papel do cromossomo Y, que é passado de pai para filho, a pesquisa indica que fazendeiros turcos chegaram à Irlanda há cerca de 6.000 anos, trazendo a agricultura com eles. E podem ter sido mais atraentes do que os caçadores-coletores que substituíram. [irishcentral.com]
À luz daqueles descobertas, é possível rastrear esse uso para encontrar uma resposta mais definitiva?
Comentários
- Embora eu tenha vivido na Grã-Bretanha toda a minha vida (além de 5 anos trabalhando para empresas britânicas no exterior), tive vários amigos e conhecidos irlandeses, visitei a Irlanda várias vezes e sou um grande fã dos irlandeses, Nunca ouvi que Turk ou a Turquia costumavam descreva o povo irlandês .
- Parece que só é usado na gíria americana.
- @ WS2 idem para mim, e bog- trotter é novo para mim, mas pelo menos ‘ é fácil de entender. Para sua informação: Paddy e Pat são diminutivos de Patrick; e São Patrício é o santo padroeiro da Irlanda. E paddy também é indicativo de como alguns irlandeses pronunciam seus t s
- Eufemismo deliberado de pronúncia incorreta de terceiro . Como tubarão , atirar , casca , que p … peixes .
- Eu cresci em Acton w Londres nos anos 50, tínhamos muitos rapazes irlandeses, geralmente do lado de fora do salão de sinuca, sempre os chamávamos de turcos.
Resposta
“Turk” nos livros de referência
JS Fazendeiro & W.E. Henley, Slang and Its Analogues (1904) tem uma entrada bastante longa para turk :
TURK, subs. (antigo) .— 1. uma espada [outras antigas gírias para ” espada ” citada por Farmer & Henley inclui andrew , fox e toledo (ou tol )]. 1638. Albino e Bellama , 108. Que ele imediatamente desembainhou “d seu fiel turco, Calou aquele sangue que em suas veias se escondia.
2. (velho) .— Um sujeito selvagem; “um homem cruel e de coração duro” (BE e Grose); um TARTAR (qv). Também , PARA TORNAR TURCO = virar renegado, mudar para pior, DESLIGAR (qv). … No uso moderno Turk perdeu um pouco de seu significado rigoroso, e é freqüentemente empregado como um carinho meio brincalhão para o menino travesso e destrutivo: por exemplo, “Seu jovem turco! ” [Citações omitidas.]
3. (antigo) .— Um alvo: um manequim feito de pano e trapos.
Talvez a coisa mais interessante sobre esta entrada – além da menção do uso de ” jovem turco ” apenas quatro anos antes a Revolução do Jovem Turco na Turquia – é seu silêncio com o reg a qualquer conexão entre turk e irlandeses americanos.
Também livre de qualquer referência ao povo irlandês está Joseph Wright, Dicionário de dialeto inglês (1905):
TURK, sb. … 1, Um homem violento e selvagem; um capataz cruel. [Citações omitidas.] 2. Uma criança cansativa e travessa. [Citações omitidas.] 3. Usado como um intensivo para qualquer coisa grande ou formidável de seu tipo. [Citações omitidas.]
Harold Wentworth & Stuart Flexner, Dictionary of American Slang (1960), no entanto, observa a associação de turk com pessoas de etnia irlandesa:
Turk [ou] turk n. 1 Um homem forte; um homem grande, forte, enérgico e autoritário; um homem rapidamente despertou para a raiva; um homem teimoso, difícil de lidar. Orig. aplicado principalmente e usado por irlandeses e pessoas de ascendência irlandesa. Agora bastante comum; geralmente um apelido dado a um lutador premiado. Do gaélico ” torc ” = um javali. …
Por outro lado, Eric Partridge, A Dictionary of Slang and Unconventional English , quinta edição (1961) afirma que turks em conexão com o irlandês é uma característica (bastante recente) da gíria do menino Teddy:
turcos. Os irlandeses: Teddy boys “[gíria]: desde cerca de 1949. (The Observer, 1 de março de 1959.)
Três arremessadores chamados Turk
Quando Eu era jovem, uma das estrelas do time de beisebol de minha cidade natal, o Houston Colt .45s, era um arremessador destro de Boston chamado Dick Farrell, que era conhecido como um amante da diversão e festeiro, mas com um temperamento um tanto quente. Seu apelido era Turco — e de acordo com um artigo sobre ele postado no site da Society for American Baseball Research, seu pai era conhecido como Big Turk. Não sei se a etnia irlandesa do pai tinha alguma coisa a ver com esse apelido, mas ele pode ter sido Big Turk na década de 1930 (Dick Farrell nasceu em 1934).
Fora isso, bastante conexão tênue, nunca ouvi um irlandês ou irlandês-americano ser referido como ” Turk ” ou ” a turk, ” e o uso pode estar obsoleto ou quase isso nos Estados Unidos. Outro arremessador, embora de uma geração mais tarde, Turk Wendell (nascido em Pittsfield, Massachusetts em 1967), disse ( em sua biografia SABR ) ter adquirido seu apelido da seguinte forma:
Turk ganhou seu apelido aos 3 anos.Segundo um relato, o garotinho repetidamente saltou de cara de uma janela para um monte de neve feito por seu avô. O homem disse: “Isso era algo que só um turco faria.” Em 1991, o próprio Wendell esclareceu: “Meu avô me apelidou de um de seus amigos porque eu estava sempre fazendo coisas estúpidas e rebeldes”. “Ele estragou tudo em um piscar de olhos”, disse seu pai. “Ele sempre pensou que era indestrutível. Ele sempre foi um temerário. ”
Um terceiro arremessador de beisebol, Turk Lown, que nasceu no Brooklyn, Nova York, em 1924, ” ganhou seu apelido quando criança por causa de sua predileção por comer peru, ” de acordo com a Artigo da Wikipedia sobre ele . Nem Wendell nem Lown é um sobrenome irlandês.
As fontes mais prováveis para o termo turk aplicado a um irlandês ou irlandeses-americanos, eu acho, são Turk (um nativo da Turquia) como um sinônimo para alguém selvagem (uma expressão de fanatismo que provavelmente esteve vários séculos em formação), e torc (o intemperante e incontrolável javali gaélico). Duvido seriamente que peru (o pássaro norte-americano) tenha algo a ver com o uso.
ATUALIZAÇÃO (03/02/2017): As primeiras menções de jornal a “turcos irlandeses”
A primeira vez que estive capaz de encontrar turco como um termo de insulto direto (isto é, como uma palavra combativa) para um irlandês é de ” Pode Ele tem a confiança de um clube: o policial McCullough entra em uma briga com duas mulheres , ” no [New York] Sun (2 de julho , 1888):
O policial Patrick McCullough da delegacia da Charles Street acusou Mary Walsh das ruas West Houston e Hudson no Jefferson Market Court ontem de manhã por conduta desordeira em Hudson Street no sábado à noite, e com chamá-lo de ” grande Turco irlandês , ” Ele também acusou Bernard Cahill e Francis Reilly, jovens vizinhos da Sra. Walsh, de interferir quando ele a prendeu.
Sra. Walsh acusou McCullough de insultar sua filha, a Sra. Louisa Stanberry, e de espancá-la quando ela o repreendeu. A Sra. Stanberry disse que chamou a atenção do policial para o fato de dois homens terem espancado um terceiro na frente de sua casa. Ele não encontrou os agressores e, voltando, disse a ela:
” Seu pequeno tarado, você deve cuidar da sua vida. ”
O marido e a mãe dela falaram por ela e o policial bateram em sua mãe e a derrubaram.
Cahill disse que McCullough mandou levantar seu porrete para golpear a Sra. Walsh, quando ele segurou o porrete e evitou o golpe. Então McCullough o golpeou. Sua cabeça estava enfaixada.
Reilly disse que foi resgatar Cahill.
Sra. Walsh disse que McCullough a usou de maneira tão rude que quebrou um anel de diamante de seu dedo, e ela mostrou a pulseira quebrada. A história de McCullough é que ” a gangue tentou matá-lo, ” e que a Sra. Walsh caiu. O juiz Gorman dispensou a Sra. . Walsh e Cahill e multaram Reilly em US $ 5. A Sra. Walsh pagou a multa. McCullough foi julgado pelos comissários recentemente por bater em um cidadão.
Esta história é interessante, em parte, porque os sobrenomes das pessoas mencionadas sugerem que todos os envolvidos podem ter descendência irlandesa.
Instâncias mais ambíguas de ” Turco irlandês ” em relatos de jornais remontam à década de 1840. De ” City Intelligence , ” no New York Herald (9 de junho de 1842):
UM BIGAMISTA COM TRÊS ESPOSAS E TRÊS ALIASES – Um homem cujo nome verdadeiro, diz ele, é Patrick Casgran, da rua Allen 74, foi internado ontem na Polícia Superior, acusado por Michael McCarran, da rua James 26, com o crime de bigamia. Em 13 de novembro de 1841, foi casado com o nome de Patrick McClusker com Julia Henson, irmã de sua falecida esposa, pelo Rev. James McDough, da Igreja de St. James, nesta cidade. Tomando uma idéia em sua cabeça, como ele diz, que o casamento com a irmã de sua esposa era ilegal, por conta de relacionamento, ele a deixou e em 26 de fevereiro de 1842, foi casado com Mary Ann Lorman pelo Rev. MA Stillwell, sob o nome de Patrick McCasgrove, aliás McCasker. Estas circunstâncias foram confirmadas pela declaração do Sr. McCarran, o Turk como preso para julgamento.
Se a decisão do falecido Sínodo Presbiteriano da Filadélfia estiver correta ” que é incesto para um homem casar-se com a irmã de sua falecida esposa, ” a defesa do turco irlandês será válida perante um júri.
Aqui parece que Turk está sendo usado como uma gíria para ” bigamist ” e que turco irlandês é simplesmente uma justaposição da etnia do réu com seu estado civil presumido. Mas ” O turco irlandês ” aparece em um contexto semelhante 22 anos depois. De ” Broadway Abaixo da calçada , ” no New York Clipper (23 de abril de 1864):
Todo mundo já leu sobre o velho Barba Azul com sua pluralidade de esposas, um E a maioria das pessoas se opõe ao seu método resumido de fazer as coisas. Bluebeard era um turco irlandês , e não um turco turco, o que pode ser responsável por suas propensões não superestimadas. Mas o estilo do Barba-azul não combinaria com Gotham, porque nossos pais são proverbiais pela maneira gentil com que tratam o sexo delicado em todas as ocasiões, e os espancadores de mulheres não têm mais exibição do que o velho Law quando concorreu à presidência.
Outros exemplos do século XIX envolvem entretenimentos de music-hall que aparentemente se concentram em personagens irlandeses. De um anúncio no New York Clipper (10 de setembro de 1881):
CANÇÕES DE MARCHA .— “The Killarney Musketeers,” “The Petticoat Brigade,” SONGS AND DANCES— “Rose perfumed Bouquet,” “The Two Turcos irlandeses , ”“ Where the Sweetest Flowers Grow ”,“ Where Pretty Lilacs Grow ”,“ Pretty Little Lou ”,“ Sunny Days ”,“ Little Roguish Eyes ”,“ Pretty Little Dandelion , ”“ Pretty Irish Queen ”,“ Sweeter Than a Red Ripe Peach. ” ESMERALD ISLE GEMS— “Bright Little Spot on the Ocean,” “Erin’s Green Isle”, “Sons of Erin’s Isle”, “A Dear Spot of Land”, “Pegando ouro na rua.” … 27c. cada. Qualquer 4 para S1. Editora Lieder, 61 Chatham Street, NY
De ” Templos Thespian , ” no Leadville [Colorado] Daily Herald (8 de janeiro de 1882):
Paddy Hughes apresentará uma de suas melhores especialidades, intitulada Dremni Drhue and the Irish Turk . O Sr. Hughes é um artista de primeira classe e um favorito genial.
De um anúncio de o Alhambra Music Hall , no Sydney [New South Wales] Morning Herald (20 de agosto de 1888):
Serio Comic— ” É inglês que você conhece ” —Senhorita LETTIE LWYNE e TA TA TRA LA LA LA.
A equipe australiana, DELOWERY, GRAYDON e HOLLAND como os IRISH TURKS .
Comic— ” Logo antes da senhora ” e ” Capitão, chame o companheiro ” —Senhor HARRY HASTINGS.
Para concluir com os Cottiers “Laughable Farce, THE AMERICANS IN PARIS.
Delowery, Graydon e Holland continuaram realizando esse ato por mais de uma década, como podemos ver em um anúncio no Perth Western Australian de 12 de fevereiro de 1898, promovendo ” DELOHERY. CRAYDON e HOLLANE Em um de seus melhores e mais engraçados esboços de personagens irlandeses, “ Turcos irlandeses .” ”
Conclusões
A associação de ” Turk ” com irlandeses remonta ao século XIX – com ” big Irish Turk ” inequivocamente pretendido como um insulto em um incidente relatado em 1888. As primeiras ocorrências (de 1842 e 1864) de ” Turco irlandês ” em conexão com uma pessoa que tem várias esposas é intrigante, mas não é inconfundivelmente uma frase definida. Ocorrências de ” irlandeses turcos ” como personagens comuns em entretenimentos populares ocorrem nos Estados Unidos e na Austrália em 1888.
Comentários
- Pelo que ‘ vale, eu ‘ também nunca ouvi falar de tal coisa.
- Green ‘ s Dicionário de gíria , fornece dois usos do século XIX de Turk para irlandês, o mais antigo de 1871 com proveniência de Galveston, TX. (Observe que a Texas State Historical Association diz que Galveston, no entanto, subiu à frente e foi classificada como a maior cidade do Texas em 1870 com 13.818 habitantes e também em 1880 com 22.248 habitantes. Teve a primeira estrutura a usar iluminação elétrica, o Pavilhão de Galveston; o primeiro telefone; e o primeiro jogo de beisebol no estado. ) Green ‘ s marca o uso, em geral, como ” EUA. ”
Resposta
O completo (assinatura- apenas) OED tem …
Turk 4b: gíria (geralmente depreciativa).
Uma pessoa de nascimento ou ascendência irlandesa. Principalmente nos EUA
Nesse sentido perh. um derivado do irlandês torc javali, porco, como sugerido por W. A. McLaughlin
mas cf. turquia 6b.Turquia 6b: gíria dos EUA
= Turk 4b; spec. um imigrante irlandês nos EUA
Pelo que me lembro, nunca me deparei com esse uso no Reino Unido. OED tem esse sentido de Turk foi gravado pela primeira vez em 1914, e Turquia em 1932, então não é tão assim.
Comentários
- I ‘ m com @LittleEva sobre isso: como falante nativo do AmE, eu ‘ ve nunca encontrou ” Turk ” ou ” Turquia ” que significa ” Irlandês “. Se eu li ou ouvi essa palavra, ‘ d assumi imediatamente que se referia a uma pessoa do país da Turquia e, se mais tarde descobrisse que era para indicar um irlandês, ‘ d ficaria completamente confuso.
- A conexão com o torc irlandês parece (sem ter acesso aos argumentos de WA McLaughlin) um pouco esticada para mim. Os javalis não têm as mesmas conotações em irlandês que em inglês: rudeza e grosseria não são as características que uma pessoa descreve como um torc ou (diminutivamente) torc á n está associado. Ao se referir a pessoas, torc (á n) significa corpulento, corpulento e se houver ‘ s qualquer coisa que a maioria dos (muito pobres!) irlandeses nos EUA não fosse ‘ t geralmente em 1914, ‘ é corpulento.
- Não devo ter idade suficiente: eu ‘ também nunca ouvi isso!
- Torc também é gaélico para um homem grande e sólido – teanglann.ie/en/fgb/torc
- Acho que isso é uma coisa hiperlocal. Posso dizer que, por experiência própria, as pessoas usam esse termo em algumas partes da Boston irlandesa.
Resposta
Como um americano 3/4 irlandês que cresceu em um bairro só irlandês-americano em Chicago (Canaryville), disseram-me 2 coisas sobre o termo:
- Não chame ninguém de Turquia do barco da Irlanda se não quiser brigar.
- O termo peru ou peru pássaro deriva da maneira como os irlandeses falavam.
Tente dizer “top o” the mornin “” em um sotaque irlandês exagerado e isso o lembrará de um “devorador” de perus.
Resposta
Sou um irlandês-americano de Dorchester, MA – algumas partes são fortemente irlandesas e até hoje têm muitos irlandeses recentes imigrantes.
No meu bairro, Turquia foi / é definitivamente usada para descrever os irlandeses – tipicamente irlandeses que podem ser de áreas mais rurais, como Connemara.
A questão é que a maioria das pessoas onde eu cresci era irlandesa, e eu não quero dizer que sua avó fosse em parte irlandesa – quero dizer, você entraria na casa deles e os pais ou todos os avós, se eles ainda não estivessem na Irlanda, teriam um sotaque. Isso não os impediu de usar a palavra Turquia.
Nunca soube por que essa palavra foi usada especificamente, mas a história original que ouvi foi que os falantes de gaélico saíam do barco e pediam carne de porco – dizendo torc e eles “pegariam a Turquia”, ficariam nervosos e loucos pensando que estavam perdendo o troco, o que os fazia serem vistos como idiotas de temperamento explosivo.Alternativamente, outra história que ouvi foi semelhante no sentido de que eles pediam carne de porco e recebiam peru (ou vice-versa, o que constituiria uma fraude), e porque eles cresceram tão desamparados na Irlanda, subsistindo de batatas e ocasionalmente de carneiro, eles não saberia a diferença.
Meio coxo, e parece uma coisa muito específica para focar (claro que este é um epíteto que foi transmitido por algumas gerações, então quem sabe), mas foi isso que ouvi.
Acho que pode ser um termo reservado para falantes rurais de irlandês / gaélico mais do que para os irlandeses de Dublin, mas sou apenas eu especulando. Não posso falar com seu nível de insulto.