De acordo com Translate.com, “the pan” é “el sartén” .
De acordo com Duolingo, o objeto sofre de confusão de gênero e pode ser “el sartén” ou “la sartén” .
Por que teria dois gêneros diferentes , e por que uma palavra tão básica seria uma fonte de discórdia entre dois sites de idiomas significativos?
Comentários
- Existem outras palabras ambiguas. Internet, até mesmo o til pode ser um ou outro.
- Aparentemente la sart é n, una sarta de mentiras, e el sastre zurciendo alguna cosa comparten etimolog í a.
Resposta
O RAE diz:
sartén. (Del lat. Sartāgo, -ĭnis). 1. f. Recipiente de cocina, generalmente de metal, de forma circular, poco hondo y con mango largo, que sirve para guisar. Em muitos lugares de América y España, u. c. m.
u. c. m .: [usado como masculino]
É realmente feminino, mas mesmo quando o RAE o prefere, também aceita que seja masculino em algumas outras áreas.
No México, você ouvirá el sartén , mas a TV sempre diz coisas como Você sabia que deveria dizer la sartén em vez de el sartén porque o RAE diz isso? .
É importante se você disser la o el , mas até descobrir qual é o melhor escolha no lugar onde você vai ficar, acho que “não vai haver problema.
Resposta
Não tem “t have” two different sex “, o DRAE afirma que seu gênero é feminino, visto que vem do latim sartago que era feminino também; no entanto, também afirma que em diferentes partes da América e da Espanha, é conhecido como masculino, principalmente porque muitas palavras que terminam em —én são masculinas:
Andén, edé n, almacén, etc.
Se você ainda está duvidando de qual deles deve usar, recomendo que vá com la sartén . Realmente não importa onde você esteja, você será compreendido perfeitamente, as pessoas podem se surpreender se estiverem acostumadas a el sartén , mas não deve representar grande coisa.
Resposta
A diferença é construída no uso social. No Chile, dizemos “el sartén” e “la sartén” soam estranhos, mas entendemos e aceitamos os dois usos, percebendo que “la” está sendo usado por um falante não chileno.
Ninguém se pergunta por quê ” el monte “(monte) é masculino e” la montaña “(montanha) é feminino. Em objetos, o gênero é uma consequência histórica do uso, não a execução de regras.
Comentários
- Talvez essas palavras devam ser chamadas de " hermafroditas " ou alguma forma disso.
- Acho que você quer dizer " sustantivos ambiguos ". Acho muito estranho e não muito profissional chamar uma palavra de " hermafrodita ". No entanto, ainda acredito que devemos encorajar o uso de la sart é n , uma vez que ' s em conformidade com suas raízes.
- A palavra hermafrodita foi citada por B. Clay Shannon. Não é problema de profissionalismo. É uma metáfora.
- Não há necessidade de usar uma analogia para dar um nome a palavras que já o possuem, e mesmo assim, sart é n não é ' t categorizado como tal.
Resposta
De acordo com RAE sartén é feminino , então é sempre la sartén e nunca “el sartén”.
Posso confirmar que nenhuma dessas palavras tem dois gêneros. Nunca ouvi “el sartén”. Acho que duolingo nesse caso não é confiável.
Comentários
- Diego, você deve conferir o esclarecimento feito pelo RAE no fim da primeira definição.
- books.google.com/ngrams/… Take um olhar. Embora o uso de la sart é n seja muito mais comum, el sart é n também é usado. Você sempre pode procurar livros que contenham a palavra el sart é n e ' encontrará muitos são para receitas de comida.
- @Diego no RAE, a última parte da primeira definição diz " u. c.m " " usado como masculino "
- @Diego as um falante nativo de espanhol, posso dizer que uso " El sart é n " , Ouvi " La sart é n " e concordo com Jerson e Rodrigo que EL / La, para este caso particular, depende do país
- Tienes q tener en cuenta q el rae es muy lento actualizandose, y la gebte evoluciona mas rapido.