Em todo o mundo, depois de uma apresentação de sucesso, como um show de música ao vivo ou peça de teatro, você pode ouvir o público gritando “Bravo!” para os performers, independentemente de seu gênero ou número. Isso também é verdade na Itália? Dada a existência da distinta forma feminina “brava”, não pareceria esquisito ou mesmo indelicado para uma artista italiana se eu disser bravo para ela, especialmente se ela não souber que não sou um falante nativo?
Comentários
- Acho que ajudaria você a pensar no Bravo (” brah-vooh “) como uma palavra inglesa emprestada do italiano, mas ainda assim inglês e, portanto, sem gênero. Um grupo de mulheres que falam inglês ainda espera ouvir ” bravo “, não ” brave “.
- Se o artista é mulher e é um (singular), então você pode simplesmente gritar Brava!
- É ‘ já faz um ano que da última vez que você veio aqui, mas se você vier aqui novamente, por favor, aceite a resposta de DaG ‘ ou qualquer outra resposta (que a partir de agora estão todas corretas), já que esta pergunta é muito popular.
- Claro, @kos, ‘ está feito. Desculpe pelo atraso na resposta, eu não ‘ não venho aqui com muita frequência.
- Eu me pergunto por que essa pergunta em particular gerou nada menos do que 17 respostas (no momento desta redação ), incluindo aqueles excluídos posteriormente como respostas não reais. Administradores, isso é um registro?
Resposta
Em italiano, dizendo “Bravo!” em vez de “Brava!” para uma mulher soaria muito engraçado, então é melhor você usar o último, e “Bravi!” ao se dirigir, digamos, a uma banda ou grupo performático.
Adendo : Existe um livro inteiro (curto) sobre a história da palavra italiana bravo do significado original de “violento, ousado”, derivado do latim barbarus , ao sentido moderno de “ bom, capaz ”: Giuseppe Patota, Bravo! , il Mulino 2016.
Um capítulo, em particular, aborda o uso no sentido mencionado nesta questão, confirmando que bravo! sempre concordou com o número e o gênero das pessoas assim chamadas. Um Dizionario e bibliografia musicale de 1826 de Peter Lichtenthal atesta que:
Si usa anche in plurale bravi , bravo , allorché due o più cantanti o sonatori eseguiscono per eccellenza un Duetto, o Terzetto od altro pezzo concertato. Anche ad un Corpo intero s “indirizza talvolta, pe orquestra brava ec. Una picciola osservazione ancora. Molti hanno la strana abitudine di usare per la parola bravo tutt “altra prosodia in teatro che fuora del medesimo. Fa dunque specie a sentir gridare taluni a guisa de” Francesi bravò in vece di bravo …
E Patota compara aqueles italianos que usam a pronúncia francesa no século 19 aos que hoje usam termos italianos ou latinos com uma pronúncia em inglês:
A pensarci bene, gli italiani che, duecento anni ou sono, pronunciavano alla francese un bravó che i nostri cugini d “Oltralpe avevano preso da noi fanno il paio con certi loro compatrioti d” oggi, che pronunciano all “inglês i vari giùnior , mìdia e plàs che l “Inglês ha prelevato dal latino. Il nostro provincialismo ha radici antiche, non c “è che dire [pág. 107].
Comentários
- Na verdade, isso não está totalmente correto; depende do contexto. Em um concerto clássico e em qualquer círculo educado, ” bravo! ” será entendido como é, uma exclamação internacional de agradecimento; certamente não é engraçado nem indelicado.
- Eu nunca, nunca ouvi “Bravo!” usado por italianos para se referir a uma artista feminina ou a um grupo de mais de uma. Onde você ouviu?
- Algumas vezes. Música clássica, ópera, teatro. Mas não ‘ você já pediu uma referência? Você afirmou que dizendo ” bravo! ” para uma mulher que se apresentava em um show em Itália sempre soaria engraçado: não deveria ‘ ser você quem precisa provar sua afirmação? 🙂
- Nós dois estamos reivindicando algo: cada um de nós deve provar . 🙂 Quanto às ocorrências orais, devo estar presente quando algum italiano gritar “bravo” para uma mulher; talvez isso aconteça e eu ‘ terei o maior prazer em reconhecê-lo!
- / brɑːˈvəʊ / é diferente de / ˈbravo / …
Resposta
Bem, isso não é óbvio, então tentarei dar algumas explicações.
Como outros apontaram, você nem sempre pode dizer bravo . Este é um adjetivo normal usado para descrever pessoas, então você terá que usar a terminação adequada, dependendo sobre de quem você está falando. A forma feminina do singular é brava . As formas plurais são bravi e bravo para masculino e feminino, respectivamente.
Dizer bravo para uma mulher é incorreto. Embora não seja realmente indelicado, pode fazer você soar como se estivesse zombando da artista por se dirigir a ela como um homem, então não “para se divertir com isso.
Então, por que todos os que não falam italiano sempre dizem bravo? Posso apontar pelo menos duas razões para isso.
Em primeiro lugar, a maioria das línguas trate os empréstimos como invariantes, especialmente se eles não puderem ser assimilados para se ajustar às regras de inflexão típicas.
Além disso, falantes de muitas línguas sentirão que estão falando sobre a performance, e não sobre os performers. pense em bravo como uma forma de dizer “ótimo show!” r “bom trabalho!”. Nesse sentido, bravo seria usado como uma interjeição ao invés de um adjetivo. Mas mesmo quando bravo é percebido como um adjetivo na própria língua do falante, a declinação não se aplica. O melhor exemplo é provavelmente o espanhol, onde você sempre diz bravo para uma boa desempenho, apesar do fato de que as desinências singulares -a / -o para adjetivos são as mesmas do italiano.
Comentários
- Na verdade, em português nós veja
bravo
como se referindo ao desempenho e, portanto, não ‘ usamos qualquer uma das formas flexionadas (brava / bravos / bravas) que usaria para falar sobre pessoas. - Em espanhol ” bravo ” está até listado no dicionário como uma interjeição quando usado para expressar aplausos: dle.rae.es/?id=63pF2Fd . Na verdade, pode ser usado para reconhecer elogios por qualquer evento (muitas vezes apenas ironicamente ) mesmo que não haja assunto para adjetivo.
Resposta
Não! Para falar corre ct e polido italiano, você teria que dizer:
- “Brava” para uma única artista feminina,
- “Bravo” para uma única artista masculina,
- “Bravo” para muitas performers (nem mesmo um artista masculino),
- “Bravi” para muitos performers se houver pelo menos um artista masculino entre eles.
Resposta
A palavra italiana “bravo” é usada em inglês, francês e muitos outros. Essas línguas assumem apenas a forma masculina dos adjetivos italianos e a aplicam a ambos os gêneros. Em italiano, “bravo” é um adjetivo e seu gênero deve estar de acordo com o substantivo. Portanto, para uma mulher, você deve dizer “brava”. Em um concerto, dizemos “brava” para uma artista feminina, não “bravo”. Isso é o que fazemos na Itália também, em um show.
Fora isso, “bravo” em italiano é algo que costumamos dizer às crianças por algo que elas fizeram bem e pode não ser o mais apropriado maneira de fazer um elogio a alguém. Pessoalmente, se estiver falando diretamente com um músico, eu diria “complimenti” ou algo mais complexo como “La tua interpretazione mi ha molto emozionato”.
Comentários
- “Bravo” costuma ser usado para bater palmas e gritar, e talvez durante uma ovação de pé. Em tais circunstâncias, dizer « La tua interpretazione mi ha molto emozionato » correria o risco de passar despercebido.
- @randomatlabuser Eu quis dizer que eles não declaram a palavra italiana.
- @DaG Eu disse ” se falando diretamente ”
Resposta
Como clami219 disse:
Não! Para falar italiano correto e educado, você teria que dizer:
” Brava ” para uma artista solteira,
” Bravo ” para um único artista masculino,
” Brave ” para muitas mulheres (nem mesmo um homem entre elas),
” Bravi ” para muitos artistas se houver pelo menos um artista masculino entre eles.
I só quero acrescentar que realmente todos na Itália usam o acima, então se um italiano ouvir um ” BRAVO! ” em vez de ” BRAVA! ” pense imediatamente em uma pessoa estrangeira que não sabe a maneira correta de dizer isso, e por isso é difícil ser ofendido por um ” BRAVO! ”
Resposta
Eu sou italiano, se você tem que dizer para uma mulher, você deve dizer “brava”, com o “a” final! “Bravo” é para um homem. Tchau!
Resposta
Se la domanda è “Posso dizer bravo para uma artista feminina?” la risposta è no, altrimenti, na Itália, saresti percepito irrispettoso del genere femminile.
Versão em inglês
Se você está perguntando “Posso dizer bravo para uma artista? ” então a resposta é não .
Comentários
- O que ele está perguntando está dentro da pergunta, não apenas no tópico / título da pergunta …
Resposta
Se você estiver falando inglês, use as regras de conjugação do inglês, não italiano.
Em inglês, o verbo não muda para concordar com o gênero do sujeito a que se refere. Em outras línguas românicas, mas não em inglês. “Bravo” foi assimilado de outras línguas, assim como uma vasta gama de outras palavras. Não acredito que seja necessário reverter para as regras de conjugação do italiano. Se você disser “bravo” e a artista for mulher, isso depende se você estiver dizendo “bravo” em inglês. Se você estiver dizendo “bravo” em italiano, haverá um problema.
Talvez se você fosse um falante de inglês, mas dissesse “bravo” com um sotaque italiano, isso seria ultrapassar os limites. Estamos dividindo os cabelos aqui. No final do dia, a única maneira de ser desrespeitoso é dizer “bravo” com fonética que soa italiano para uma artista feminina onde eles sabem e esperam que você fale e entenda italiano. Falante de inglês e pronuncie “bravo” com a fonética do inglês, você não está dizendo nada de errado porque essa palavra é reconhecida como uma palavra em inglês. Está em dicionários de inglês. Assim como outras palavras como ballet, lingerie, cuisine, bureau, cafe. Eles podem vieram de outras línguas, mas são palavras oficiais totalmente desenvolvidas da língua inglesa e devem ser pronunciadas com a fonética do inglês quando faladas e obedecer às regras gramaticais do inglês. O fato de “bravo” também aparecer em italiano e poder mudar de acordo com o uso é curiosidades interessantes, mas isso é o mais longe que deve acontecer.
Resposta
resposta curta: NÃO!
resposta longa: você deve usar bravO ou bravA ou bravE ou bravI, depende do sexo e do número de pessoas :
- solteiros do sexo masculino: bravO
- solteiros do sexo feminino: bravA
- muitos homens: bravI
- muitas mulheres : bravE
- muitos homens e mulheres: bravI
Resposta
Premissa: ” Bravo “, como uma exclamação (portanto indeclinável) entrou em uso em francês, inglês e outras línguas europeias a partir do adjetivo italiano (declinável) através da ópera italiana, desde cerca da metade do século 18 (houve um pequeno problema de prioridade sobre isso: ainda assim, parece que o termo está documentado em francês desde 1738, enquanto em inglês data de 1761. O uso em alemão só está documentado desde 1854).
Em italiano, embora, claro, “bravo” seja um adjetivo declinável e deva ser usado como tal, o jargão artístico e teatral pode tomar emprestado, e o faz, o termo francês-inglês, por isso é perfeitamente correto e educado (embora não muito comum) para expressar apreciação a uma artista feminina gritando “bravo”, ou escrevendo-o em uma crítica de arte, especialmente em um contexto de música clássica e ópera. Neste caso, seria entendido como um termo estrangeiro, e não como italiano.
Comentários
- Nunca encontrei o uso de “bravo” para uma artista feminina em italiano. Você poderia fornecer algum texto onde isso acontece?
- Como eu disse, a exclamação ” bravo ” pode ser usado e entendido no contexto adequado na Itália como é, ou seja, um termo internacional de apreço e admiração , tanto na linguagem escrita como falada. Já pesquisando entre aspas ” un bravo alla ” (alle / agli / ai / per la / per le / per i) fornecerá algumas centenas de exemplos desse uso em italiano.
- Oh, entendo o que você quer dizer com maiúsculas e minúsculas (“un bravo a XXX”), mas ainda acho muito engraçado que um italiano grite “ bravo ”para, digamos, Angela Hewitt.
- Talvez … Na verdade, o que é realmente engraçado é essa polêmica;)
- Certamente … Bravo para nós, se divertimos alguém. 🙂
Resposta
Pode você diz bravo para uma artista? Sim.
Deveria você dizer bravo para uma artista? Não. Como você observou, pode ser visto como esquisito ou até zombeteiro / desrespeitoso, mesmo que falantes não nativos possam obter um passe livre.
A forma correta em italiano é “brava” (“brave” para uma pluralidade de mulheres, “bravo” para um homem, “bravi” para o caso misto).
Dito isso, quando você diz bravo para uma artista feminina, isso pode cair em duas categorias:
- você é claramente uma italiana ou pode ser confundido com italiano, ou seja, espera-se que você use a forma italiana adequada – que você didn “t . As pessoas irão reavaliar você como não italiano e apontar para você com um sorriso que você deveria ter dito brava , suponha que você “esteja usando a forma invariante do inglês (veja abaixo) e não diga nada ou repreenda-o educadamente, parabenizando por seu italiano impecável (embora também possa ser um parabéns genuíno); ou eles assumirão que você “está zombando da artista ou a acusando de algo (neste caso, por mais improvável que seja, pode seja por ser uma lésbica enrustida, por tomar hormônios masculinos – pode acontecer em um evento esportivo -, ou mesmo por ser uma travesti).
- você claramente não é italiana: sua aparência, sotaque ou contexto (por exemplo, em um grupo de ingleses) mostra que italiano não é sua língua nativa. Nesse caso, pessoas inteligentes presumirão que você “está usando o termo inglês” bravo “, que foi emprestado do italiano , é invariante. Isso será ainda mais aparente se houver mais de um artista, de modo que “bravo” não corresponda a sexo nem número. Ainda há o risco de alguma pessoa de raciocínio lento não “entender”, mas então será mais claramente culpa dele.
Já que você sabe a diferença, eu optaria pela forma correta de italiano em todos os casos. Na pior das hipóteses, algum falante de italiano irá educadamente perguntar por que você não diz bravo , e você será capaz de educá-lo sem prejuízo para você e algum ganho para ele.
Resposta
Como um amante da música clássica e ópera, que mora no Reino Unido há 20 anos, gosto muito da pergunta, pois ela toca em coisas que experimentei muitas vezes .
Presume-se que estou na Royal Opera House no final de uma ópera. Faço parte de um público que vem de todo o mundo. Estou satisfeito com o desempenho e o desempenho. O que eu faço?
O que eu normalmente faço é realmente gritar minha apreciação com uma série de “Bravo!”, Misturada com “Bravi!” (Em no ordem ou preferência). Na realidade, para uma apresentação realmente boa, você só quer expressar seu agradecimento de qualquer maneira possível.
E a soprano? O mesmo: “Bravo!” (como a maioria do público) e “Brava!”.
Por que eu faço isso? Acho que instintivamente você quer fazer o que todo mundo está fazendo para maximizar seu efeito (por exemplo, bater palmas na mesma cadência do que todo mundo etc.). Mas você também gosta de se expressar como está mais acostumado: não há certo ou errado (aliás, minha esposa inglesa faz o mesmo que eu).
Eu faria o mesmo em italiano no Scala ou La Fenice?
Certamente que não! Eu recusaria o adjetivo adequada e exclusivamente.
Por outro lado, quando falo em italiano digo Parigi, mas digo Paris (com o pronúncia correta) em inglês ou francês.
Resposta
Até mesmo os comentaristas Mary Jo Heath e Siff no site da matinê do Metropolitan Opera de NY usam brava para solteiras cantoras e bravi (plural masculino) para machos e grupos mistos de machos e fêmeas. Este é um desenvolvimento recente – e uma aberração. Séculos atrás, o bravo foi emprestado pelos franceses ao italiano e é usado na França e em todos os outros lugares como um grito invariável de aprovação PARA O DESEMPENHO, não o (S) PERFORMADOR (S). Comentários em contrário são TODOS feitos sem levar em conta a entonação italiana. Se você disser brava para uma mulher singular, o sotaque está na primeira sílaba e o significado é “boa menina, boa” menina “, não” hooray “. Na Itália e na FRANÇA, o bravo da ópera deve ser gritado com acento na final sílaba e é invariável. É um grito de aprovação FRANCÊS que se tornou internacional. Pesquise você mesmo no Google books e na Amazon. Citações do início dos anos 1900 e anteriores são do tipo “bravo, signora!”.
Comentários
- Isso é verdade, mas em salas de concerto e óperas italianas é muito comum ouvir a forma recusada (e seria surpreendente se não fosse assim), e a questão era precisamente sobre eles.
- Concordo com @DenisNardin: acredito que a questão é sobre o uso italiano normal, e não sobre uma hipotética norma ideal italiano para francês para italiano.
Resposta
Aviso: há risco de ser mal interpretado!
Apesar da quantidade de respostas que eu tenho não vi esse risco enfatizado (veja abaixo).
Vejo pelo menos três chaves para responder às suas perguntas: gramática, oportunidade e educação.
Gramática. É muito simples, como enfatizado em outro lugar: em italiano, você deve usar brav a para uma mulher, brav e para mais de um, brav o para um homem, brav i para mais de um ou para masculino (s) e feminino (s) juntos.
Oportunidade. Italiano é uma ferramenta afiada, se você quiser. A partir daqui, a possibilidade de ser mal compreendido .
Desde brav o deve referir-se a um único homem, você pode usar para endereçar especificamente seu elogio a um elemento de um grupo . Afinal , nem todas as trupes são compostas por artistas da sa eu, nem em cada performance o mesmo artista dá o seu melhor.
Vamos fazer um exemplo prático: em um ponto um tenor e duas sopranos entram juntos no palco.
- Se você disser brav o , pode desejar endereçar seu elogio apenas a ele, destacando seu desempenho sobre os sopranos.
- Se você disser brav e ao contrário, você pode desejar endereçar seu elogio apenas às sopranos.
- Se você disser brav a você deseja enfatizar uma das sopranos sobre os outros dois artistas (qual é um pouco mais difícil de entender …).
- Além disso, às vezes você pode ver o homem artista para dar um passo atrás e empurrar as mulheres
- Especialmente quando o homem é um ator bem conhecido e as mulheres são jovens, você pode ouvir brav o para destacar a tentativa de promover os mais jovens
- Você pode ouvir novamente brav e (ou brav i ) para declarar a intenção de não fazer diferença (entre) entre os artistas.
Educação. Por último, mas não menos importante, um elogio é sempre um elogio .
Realmente não importa se você disser bravo , bravò , bra-voh , prafo , blavo ou qualquer outra coisa. Portanto, se ficar claro que você não é um falante nativo de italiano, você não ofenderá ninguém de maneira razoável e seu esforço será apreciado. Nesse caso, quanto pior (pronúncia), melhor, mas como você conhece as diferenças, pode escolher a ferramenta adequada.
Última nota, como soa. Isso depende do humor, educação, sensibilidade de quem escuta. Com o tempo (mas fora da Itália) alternativamente achei esquisito, engraçado ou esquisito, mas acabo me acostumando. Portanto, um artista que viaja ou se apresenta para um público não italiano está razoavelmente pronto para entender o elogio e não para entendê-lo mal … mas para o público em si depende, caso a caso.
Resposta
Seria gramaticalmente correto dizer “bravo, soprano”, já que “soprano” é um substantivo masculino.
Da mesma forma, também seria possível dizer “bravo” para um grupo de pessoas, se você estiver se dirigindo a um conjunto em vez de a seus membros individuais, por exemplo, “bravo, quartetto”.
A declinação do adjetivo diz respeito ao número gramatical e ao gênero do substantivo associado, não necessariamente aos gêneros naturais ou à contagem real de cabeças.
Comentários
- Apenas para tentar explicar o voto negativo (não o meu). É gramaticalmente correto em italiano dizer, por exemplo, ” quello e ‘ un bravo soprano ” mas não se você falar diretamente com a pessoa. Diretamente você diz bravo ou brava , porque você não está falando para o papel ou para o tipo de voz. Além disso, eu nunca ouço ” bravo quartetto “, algo semelhante apenas em algum filme estrangeiro onde eles fazem uma espécie de paródia para um personagem italiano. Você pode dizer ” In quel quartetto sono bravi ” o ” e ‘ un bel quartetto ” o ” e ‘ un buon quartetto “.