Quais são as diferenças entre a pronúncia de bidê em inglês americano e inglês britânico?
O a última parte da palavra soa como a pronúncia de dia , em ambos os casos. Não entendo as diferenças na primeira parte da palavra.
Existem outras palavras que têm as mesmas diferenças na pronúncia?
Comentários
- Como britânico, digo dia BEE , mas este site diz que os americanos dizem bi-DAY . Nada de incomum. Os americanos costumam enfatizar sílabas diferentes e pronunciar as coisas de maneira estranha – testemunha Iraque / Irã
- I concordo com @ FumbleFingers- como americano eu digo bih-DAY ( bih como em grande , lance , billow ) a menos que eu ' esteja enfatizando a pronúncia francesa, caso em que devo dizer abelha-DIA.
- Praias & cadelas novamente
- A maioria dos americanos não ' costuma usar ou encontrar a palavra bidê .
Resposta
A diferença é que com bidê , como também com as palavras l ike ballet, boina, bufê, café, clichê, e escombros , na América do Norte a tônica recai na segunda sílaba, enquanto a Grã-Bretanha favorece a primeira sílaba em cada uma dessas palavras .
A Wikipedia chama isso de “ênfase francesa” e tem uma lista bastante longa delas. Porém, alguns deles estão errados, como por exemplo négligée , que é enfatizado na primeira sílaba em ambos, mas recebe um acento secundário no final na América do Norte.
Comentários
- Só para ficar claro " A ênfase em francês " para falantes de francês é universalmente " um ligeiro alongamento da sílaba final em cada grupo rítmico " (muito mais fraco do que a ênfase em inglês em palavras em inglês ou nas palavras emprestadas) . No artigo da Wikipedia " Tensão francesa " significa apenas " Tensão (em inglês) de Palavras de origem francesa "
Resposta
O francês é muito mais leve ênfase da sílaba do que o inglês. Em francês, todas as sílabas têm peso igual ou quase igual, enquanto em inglês quase todas as palavras têm ênfase na primeira sílaba (com exceções, é claro, porque o inglês é bom em exceções de pronúncia).
Em nenhuma das duas Do lado do Atlântico, pronunciamos a palavra como seria falada nativamente: na Grã-Bretanha, ignoramos inteiramente a ênfase estrangeira e enfatizamos as sílabas da mesma forma que faríamos se fosse uma palavra em inglês (isto é, colocamos ênfase na primeira sílaba); enquanto no inglês americano a diferença (da palavra estrangeira do inglês) é enfatizada, então a ênfase vem na sílaba final: bi-DAY, bu-FAY, etc.