Espanhol
Quando estava estudando espanhol, aprendi que vamos lá é vamos lá, mas quando fui para o México, tudo que ouvi foi vamos lá. Eu perguntei a uma pessoa bilíngue lá, mas não sabia a diferença. Qual é a diferença? É só no México ou é igual na Espanha?
Inglês
Quando estudei espanhol, aprendi vamos lá é Vamos mas quando cheguei ao México tudo que ouvi foi vamos lá, Perguntei a uma pessoa bilíngue qual era a diferença, mas ela não conseguiu me dizer. Qual é a diferença? É específico do México ou seria o mesmo na Espanha?
Comentários
- Resposta simples: v á macacos é reflexivo. ‘ é a mesma diferença entre Estou indo e Estou saindo . Embora a resposta completa seja mais complexa do que isso e envolva a compreensão de por que não ‘ usamos vay á macacos como a forma imperativa.
- @Flimzy: Eu adoraria ver uma resposta mais completa (que também explica pelo menos em breve a diferença entre Estou indo e Vou ) 🙂
- @EliBendersky: Eu teria deixado uma resposta, mas não ‘ não entendo realmente a forma imperativa muito bem, então escolhi deixar isso para outra pessoa 🙂 Acho que Javi fez um bom trabalho abaixo.
- Na Espanha, ambos são usados alternadamente.
- No sul do Texas, alguns anos atrás, você poderia ter ouvido uma gíria ” Fu í macacos! ” isso ‘ s meio que dizer ” Let ‘ s foi! ” quando você ‘ repor a fiança.
Um swer
Antes de responder, só quero dizer que este não é, de forma alguma, um uso gramatical “oficial” das duas palavras, é simplesmente a forma como as pessoas normais fariam use-o, e pelo menos esta é a maneira típica de onde eu venho, que é a Cidade do México.
Normalmente, “vámonos” seria usado em um contexto no qual você está saindo DE um lugar, algo como ” Vamos deste lugar “-” Vamos deste lugar “.
Em relação a” Vamos “, seria usado em um contexto em que você está indo PARA um lugar, algo como” Vamos al cine ” – “Vamos ao cinema”.
Como eu disse, não consigo dar nenhuma explicação gramatical, apenas para mostrar como usei essas duas palavras durante toda a minha vida.
Espero que isso ajude.
Comentários
- Exatamente o mesmo na Espanha. Mais alguns exemplos: ” V á monkeys home ” o que significa que você deseja voltar para casa , então ‘ é como se você quisesse deixar o lugar onde está. ” ¡ Vamos para a praia! “, o típico no verão …
- Acho que a diferença de significado entre ” licença de ” e ” ir para ” casos é a preposição que você usa em espanhol após o verbo ” ir ” (” ir / ir para ” vs ” ir de “). Quando você usa ” uma ” preposição, você pode dizer ambos, por exemplo, ¡ Vamos para a praia! ou ¡ V á macacos para a praia! mas quando você usa ” de “, a forma pronominal é a usada, por exemplo, ¡ V á macacos na praia! (e não ¡ vamos à praia!)
- Achei esta resposta interessante, mas estranhamente, ontem, poucos minutos depois de ler isto, eu sentou-se para jantar e assistir um pouco de TV. Um programa que eu nunca tinha visto antes – Perfect Escape – estava passando. Nessa exibição do programa, entre as sessões de respostas a perguntas, um cara corria para frente e para trás entre um monte de sapatos e uma sapateira vazia.Enquanto fazia isso, o cara que respondia às perguntas gritava para ele: ” ¡ V á monos! ¡ V á monos! ” uma e outra vez. Quase pulei da cadeira quando ouvi isso.
- Essa experiência estabeleceu ainda mais minha crença de que se você realmente quer aprender um idioma, precisa se expor a ele de tantas maneiras diferentes quanto puder mesmo que na superfície eles possam não parecer tão legítimos.
- A maneira como meu pai (mexicano) me explica é exatamente assim, mas ele explicou a diferença em direção a / para longe dizendo que ” v á monos ” é uma forma abreviada de ” nos vamos. ”
Resposta
Quando eles têm um significado imperativo como ” vamos ” ambos os verbos podem ser intercambiáveis e podem ter o mesmo significado (ver Sergio Romero ” resposta para ver a diferença). A pergunta que você pode fazer é por que existem 2 maneiras de dizer isso e “é porque o verbo ” ir ” é usado muitas vezes de forma pronominal como ” irse ” com o mesmo significado. Portanto, temos:
- Vamos
- Vámonos = Vamos + nos (” vamos ” perde o ” s ” quando ” nos ” é adicionado)
Observe que, no segundo caso, ” nos ” é colocado após o verbo ” vamos ” porque tem um significado imperativo, então ” vámonos ” pode ” t significa algo como ” vamos
(se você quiser dizer ” vamos ” você deve dizer ” nos vamos “).
Se você for para a tabela de conjugação do verbo ” ir ” você “verá que ” vamos ” é o presente do verbo ” ir ” (portanto, também pode significar ” vamos ” em vez de ” vamos “s ir ” dependendo do contexto). Portanto, você pode se perguntar por que um presente pode ter um significado imperativo. O imperativo em espanhol não “tem uma forma adequada para ” nosotros “, então, quando isso acontecer, o ” imperativo ” é formado com o presente do modo do subjuntivo , por exemplo:
seamos buenos (verbo SER)
cantemos una canción (verbo CANTAR)
Seguindo a mesma regra, você pode pensar que deveria ser ” vayamos / vayámonos “. Você pode dizer isso, embora atualmente essa forma seja usada apenas na literatura. Mas o verbo IR é um pouco complicado nisso caso. É feito de uma maneira diferente por motivos históricos (conforme explicado no segundo ponto deste link do RAE ). No passado , o presente do subjuntivo para ” nosotros ” pode ser ” vamos ” e ” vayamos “. Agora ” vayamos ” é a única forma subjuntiva, mas ” vamos ” é muito mais frequente quando tem um significado imperativo (como herdado do passado). Aqui temos o que diz:
La forma vamos es hoy la primera persona del plural del presente de indicativo pero en el español era medieval y clásico, alternando con vayamos, forma de primera persona del plural del presente de subjuntivo. Como resto de su antiguo valor de subjuntivo, la forma vamos se emplea, con más frecuencia que vayamos, con finalidad exhortativa: «Vamos, Johnny, vamos a casa que es tarde»
La forma de subjuntivo vayamos, con este sentido, ha quedado casi relegada a la lengua literaria: «Vayámonos de aquí». Lo que no debe hacerse en ningún caso es emplear hoy la forma vamos, en lugar de vayamos, en contextos que exigem subjuntivo y sin que exista, en el enunciado, intención exhortativa.
Resposta
Eles são bastante semelhantes, mas eu diria “vámonos “é mais usado em situações em que você quer dizer:” vamos “. E” vamos “é mais como” vamos para o lugar X “(a ênfase está no destino, não na necessidade para deixar o local atual). “¡Vamos!” também pode ser traduzido como: “rápido!” ou “vamos lá!”.
Comentários
- ¡ V á monos! é “Vamos embora”, já que irse é “partir”. Simplesmente ¡ Vamos! é menos restrito. Acordado? Ou seja, você pode usar a forma simples em qualquer lugar, mas a forma reflexiva tem uma aplicação mais restrita (embora perfeitamente comum).
Resposta
“Vamos / Vamonos” é simplemente una invitación a hacer algo. Vamos correr. Corramos. Vamos comer. Comamos. Vamos cantar. Cantemos. En este caso vamos / vamonos pueden significar lo mismo. Sem embargo, dependiendo del contexto podria cambiar. Vamos! Podria signicar algos si como. Sim, você consegue! Como dándole ánimo a alguien y “vamonos “definitivamente podria ser una invitación que significaría: salgamos de este lugar. En México, España, Colômbia y demás paises se debe usar así.
Resposta
Acho que Vamonos é intransitivo. Em outras palavras. Vamos, sem especificar para onde. Vamos é transitivo e é seguido por um local. Não tanto “vamos” quanto “vamos” ….. ao cinema.
-¿ (Nos) vamos al cine?
-Sí, vámonos.
Comentários
- Ambas as formas podem ser intransitivas ou transitivas, assim como em inglês ” Vamos ‘ s ir ” e ” Vamos ‘ s ir ao cinema ” são ambos válidos, como são ” Lá vamos nós ” ou ” Lá vamos nós ao cinema. ”
Resposta
É importante observar que “vámonos” é uma expressão regional, e não verdadeiramente considerada um espanhol adequado. Se você consultar o dicionário RAE ou a maioria dos outros dicionários, não a encontrará. A expressão correta é “nos vamos” ou “nos vayamos”.
O espanhol mexicano é um tanto peculiar porque, além de criar novas palavras ou criar novos significados para palavras existentes, como fazem a maioria das culturas, os mexicanos parecem gostar de inventar novas formas gramaticais que soam muito espanholas, embora não sejam realmente corretas. Por exemplo, o que é “Ándale”? Parece muito espanhol: “anda” + “le”. Exceto que não faz sentido. Da mesma forma “Órale”: “ora” + “le”. Isso também não faz sentido, embora pareça que faria. Ou meu favorito: “¿Qué onda?”
Comentários
- Consulte as fontes oficiais, não o StackExchange. Esta é uma expressão regional e é importante entender essas distinções.