Já ouvi “ti” e “te” ao aprender espanhol e não entendo a diferença.
“Ti” Eu “ouvi em:
¿Y a ti?
e “te” eu “ouvi em
¿Te gusta ___?
Então, qual é a diferença na forma como eles são usados? Por que não é “t it” ya te “ou” ti gusta _ “?
Resposta
Uma resposta edificante de Pablo, mas Quero ajudar o OP a entender o padrão e desenvolver alguma intuição para a diferença.
Por que não é “Y a te” e “¿Ti gusta el saco azul? “?
Te é uma palavra não acentuada, mais ou menos como” a “(artigo indefinido) Em inglês. Por exemplo, “Eu poderia comer um cavalo”: observe que “a” tem a menor quantidade de ênfase de todas as sílabas da frase. Na pronúncia de “te”, temos uma situação análoga. Imagine duas pessoas educadas se superando em seus agradecimentos educados: “Obrigado”. “Obrigado você .” “Não, realmente é você que saiu de seu caminho para me ajudar etc.” E agora em espanhol: “Gracias”. “Gracias a ti .” Etc.
Em “¿Te gusta el saco azul?” o “te” é uma palavra não acentuada. A palavra mais enfatizada nesta frase é “azul” e “te” não recebe muito destaque. “Ti” não caberia aqui porque “ti” é uma palavra tônica.
Se você quiser dar ênfase, por exemplo, “Eu sei que você gosta de jaqueta azul melhor, mas meu chefe quer que eu use o preto “:” Sé que a ti te gusta más el saco azul, pero mi jefe quiere que use el negro. “Estou usando itálico para” ti “aqui para que você” note como eu o soletrei e também para indicar a entonação. “Ti” aqui é bastante acentuado e isso indica o contraste.
Em suma, “ti” funciona mais confortavelmente em uma pronúncia acentuada, e “te” é mais uma palavra descartável (em termos de pronúncia).
Comentários
- Vale la pena distinguir los pronombres personales á tonos de los pronombres personales t ó nicos . S ó lo é stos pueden funcionar como complemento preposicional ( detr á s de m í, de ti, de é l ), mientras aqu é llos son en realidad pronombres cl í ticos para los complementos diretos e indiretos — y no palabras sueltas ( me dados, d í jogo, dec í rmelo; y anteriormente tambi é n como pronombres encl í ticos como en sent ó se, llevant ó se desde El Ç id hasta Galdos).
Resposta
Ti e te são ambos pronomes de segunda pessoa do singular, o equivalente do singular inglês você na posição do objeto. A diferença tem a ver com a ênfase.
Te é o pronome não enfático. É clítico , i. e. ele aparece sempre ligado foneticamente a outra palavra (neste caso, um verbo). Tal como acontece com outros pronomes não enfáticos, pode ir antes ou depois do verbo, dependendo de certas regras. Se for antes, é escrito separadamente; se depois, é escrito junto com o verbo.
Te vi esta mañana pero no pude hablar te .
“I vi você esta manhã, mas não consegui falar com você . “
Ti é a forma enfática do pronome da segunda pessoa do singular. Não é um clítico, portanto, tem sua própria acentuação; não está ligado a outras palavras. É usado depois de preposições. Observe que em espanhol o objeto direto de um verbo, se se refere a uma pessoa, requer a preposição a , então você encontrará essa forma enfática muito nesses casos.
Para esta tarea te elijo a ti .
“Para esta tarefa eu escolho você .”
Como acima, às vezes você encontrará ti e te na mesma frase, referindo-se à mesma pessoa, quando são objeto de um verbo.Você não pode dizer Yo elijo a ti (sem te ); não é gramatical. Você encontrará ti por conta própria quando não for o objeto do verbo:
Traje esto para ti .
“Trouxe isso para você . “
O acima funciona da mesma forma para mim e mí (primeira pessoa do singular), exceto que os pronomes enfáticos são realmente escritos junto com a preposição con e mudam de forma: conmigo , contigo . O resto dos pronomes não têm formas enfáticas especiais (as mesmas formas são usadas na posição do sujeito).
Comentários
- Muito bem, Pablo. Devemos também adicionar que " con " + " ti " torna-se " contigo ".
- É " Traje esto para te. " não gramatical? Como com para , podemos usar apenas ti ?
- Para singular " você " na posição do objeto, podemos dizer que ti é sempre usado após as preposições, te é usado de outra forma, e ti e te não são intercambiáveis? Obrigado!
- @Yifei Sim, os pronomes de objetos enfáticos / acentuados e não enfáticos / átonos nunca são intercambiáveis e, após uma preposição, sempre se usa a forma acentuada.