Qual ' é o significado de “ quebrar suas pernas ”?

Uma amiga minha me disse para quebrar minhas pernas antes de entrar na sala de exames … Fiquei confuso com as palavras dela! Como vou me sentar para o exame se quebrar minhas pernas? Ou talvez sejam expressões idiomáticas / frases?

Comentários

Resposta

O uso da frase “break a leg” origina-se na profissão teatral. Considerou-se que desejar “boa sorte” a um ator em uma atuação era “azará-lo” e ter o efeito contrário. Como resultado, desejava-se que eles “quebrassem uma perna” e, assim, causassem “boa sorte”.

Isso é referenciado no filme Producers, onde você pode ouvi-lo sendo usado em esta música .

A confusão causada por aqueles que não conhecem esta convenção é ilustrada aqui:

https://www.youtube.com/watch?v=EjJRPlY8dUY

Então você não está sozinho em sua reação a isso!

Comentários

  • Essa é uma teoria da origem da frase. Há outros. Embora seja indubitavelmente parte da tradição teatral, o fato é que ninguém sabe como a frase surgiu ou por que uma frase aparentemente malévola é usada para desejar sorte a um artista.
  • A frase existe também em outras línguas, alemão ” Hals- und Beinbruch “, ” quebrou o pescoço e as pernas “. Para mim, foi explicado como ” deseja algo que ‘ é muito pior do que qualquer coisa que possa acontecer ” então o resultado será sempre bom, em relação.
  • @ColinFine A frase foi certamente popularizada pela superstição teatral. Observe que as pessoas do teatro são (ou pelo menos foram, historicamente) supersticiosas em muitas maneiras, semelhantes a marinheiros ou jogadores de beisebol.
  • Há uma superstição mais geral que chama a atenção para qualquer coisa positiva azará essa coisa. Por exemplo, se você está jogando boliche e recebe duas rebatidas, pode ser considerado má sorte afirmar em voz alta que você pode ganhar um peru na próxima jogada. Acho que isso está de acordo com o que @ user3321 estava dizendo.
  • Outro link para o teatro é que os palcos costumam ser bem altos acima do nível do solo e, se houver ‘ div Por ser um fosso de orquestra ou um alçapão no palco, pode haver um longo caminho a percorrer se você der um passo em falso no escuro. Uma quebra de perna é o pior cenário comum para algo dar errado em um show no palco. Dave Grohl, da banda The Foo Fighters, notoriamente quebrou uma perna caindo do palco em junho de 2015. Portanto, o desejo específico de quebrar uma perna (em vez de cortar um dedo, digamos) foi provavelmente escolhido por razões teatrais.

Resposta

Não consegui encontrar nenhum suporte para a afirmação de que “quebrar uma perna” já foi uma gíria para reverência. Presumivelmente, nunca foi particularmente difundido. Portanto, e como a frase parece ser relativamente recente, duvido da teoria (na Wikipedia em inglês) de que foi assim que ela surgiu.

Como falante nativo do alemão, acho uma explicação no artigo da Wikipedia particularmente convincente. (A versão na Wikipedia alemã parece um pouco mais clara para mim.) Ela passa pela igualmente enigmática frase alemã “Hals- und Beinbruch”.

Parece que existe uma expressão hebraica “hazlacha uwracha” ( “הצלחה וברכה”), que se transformou em iídiche “hatslokhe un brokhe”, que significa “sucesso e bênção”. (Aparentemente, o u inicial de uwracha foi reinterpretado como un , que é alemão und / inglês e .) Havia uma conexão bem conhecida entre showpeople alemão e a língua Rotwelsch , que por sua vez tinha uma forte influência iídiche. É, portanto, uma especulação totalmente plausível que artistas alemães não familiarizados com o hebraico transformaram a frase em iídiche no malapropismo “Halsloch und Bruch” (“pescoço e fratura”), que foi então substituído por “Hals- und Beinbruch” (“pescoço e osso fratura “ou” fratura de pescoço e perna “), já uma frase frequentemente usada para se referir a acidentes reais. (Compare “potes e frigideiras” como uma referência geral a utensílios domésticos.)

“Hals- und Beinbruch” ocorre pela primeira vez neste novo sentido no corpus do Google Books na década de 1860. Hoje, a frase ainda é usada muito comumente quando se deseja o sucesso de alguém (por exemplo, em um show de teatro, em um exame ou às vezes em conversas de negócios – basicamente qualquer coisa que se pareça com uma performance), mas quase caiu em desuso em seu sentido original.

Independentemente desses detalhes, parece estar bem estabelecido e geralmente aceito que “Hals- und Beinbruch” se origina na frase iídiche (e, em última instância, hebraico).

Parece plausível que esta frase cruzou o Canal da Mancha como parte da troca animada de artistas e showpeople entre a Alemanha e a Grã-Bretanha, com os alemães primeiro desejando aos seus colegas ingleses “fratura de perna!” (editado: ou “quebra de pescoço e perna!” – veja o achado de AlanCarmick em um dicionário de gíria) e então, quando não foi entendido, “quebra uma perna!”. “Break a leg” neste sentido foi atestado pela primeira vez por volta de 1920.

Comentários

  • Este é um muito especulativo interessante etimologia. Eu ‘ ficaria tentado a preferir se não houvesse ‘ uma longa tradição e história de superstição bizaare no teatro (por exemplo, dizendo ” Macbeth ” dentro de um teatro dá azar). Combinado com fraturas na perna (e possivelmente no pescoço) sendo um risco primário à saúde de estar no palco (especialmente antes da eletricidade – eletrocução é um sério perigo para os músicos modernos), eu não posso ‘ ver esta etimologia é mais provável do que a etimologia ” anti-boa-sorte “. Mesmo assim, votado positivamente.
  • @ToddWilcox I ‘ tenho alguns amigos atores (no Reino Unido e na Holanda) e eles evitam religiosamente nomear Macbeth em qualquer circunstância. Mesmo que riam da superstição, ainda não ‘ a chamam pelo nome ” apenas no caso “. É ” A peça escocesa ” ou ” Shakespeare ‘ s melhor ” ou apenas ” aquele “. É ‘ como Voldemort em Harry Potter. (Na verdade, eu me pergunto se JKR teve a ideia de ” aquele que não ‘ chamamos de nome ” desta tradição.)
  • @Tonny Completamente fora do caminho aqui, mas a ideia de nomes tendo poder e potencialmente convocando a entidade mencionada pelo nome é uma ideia antiga e amplamente utilizada. Na verdade, eu ‘ apostaria que o conceito de evitar nomear uma entidade maligna (como o diabo) é muito anterior a Shakespeare.
  • Verde ‘ s Dicionário de Gíria (OUP) diz para comparar a exclamação em inglês com a alemã e tem esta como a referência mais antiga a break a leg : 1954 News ( Frederick, MD) 18 de junho, 4/6: Entre os muitos ditados para boa sorte, você pode ouvir os atores sussurrar pescoço e perna quebrada uns para os outros conforme as luzes do palco escurecem e a cortina sobe noite de abertura. Embora quebra de pescoço e perna soe mais como uma chamada para uma arena de luta livre, teatralmente significa boa sorte.] [Ênfase minha]
  • @AlanCarmack: Obrigado, aos meus olhos, isso resolve tudo. ” Quebra de pescoço e perna ” só faz sentido como uma tentativa pobre, mas instantaneamente reconhecível de traduzir ” Hals- und Beinbruch “.

Resposta

As outras respostas parecem definir a frase como “Boa sorte”, mas eu classificaria um pouco mais especificamente como “Tenha um bom desempenho”.

O motivo, conforme observado nas outras respostas, está comumente associado com teatro, mas a frase é normalmente usada quando alguém está prestes a “realmente fazer algo significativo” (daí a parte da performance).

Você não gostaria, por contra-exemplo, que alguém “quebrasse a leg “ao comprar um bilhete de loteria – mesmo que você deseje sorte a eles.

Comentários

  • It ‘ é definitivamente uma frase que significa boa sorte. Mas ‘ também é extremamente específico para uma apresentação, devido a isso ‘ s origens no teatro. Você não poderia ‘ usar isso em uma frase para ganhar um bilhete de loteria porque ‘ não há desempenho. Funciona no exemplo original porque a conclusão do exame pode ser considerada uma espécie de desempenho.

Resposta

Quebre uma perna! (falado humorístico) é usado para desejar boa sorte a alguém.

Resposta

O italiano fornece uma expressão muito diferente, mas com o mesmo sentido de ameaça e desejo: “in bocco al lupo” – literalmente “na boca do lobo” .Veja esta entrada no Stack Exchange italiano , onde a resposta aceita observa a correspondência com o “break a leg” em inglês

Comentários

  • Isso pode ser útil para ajudar os italianos a entender esta frase, mas para qualquer outra pessoa (incluindo, provavelmente, o OP), é ‘ completamente irrelevante.
  • Bem, esses ditados superstições são um tema comum nas línguas. Meu objetivo é deixar o OP ciente de que nem tudo que você ouve em qualquer idioma (incluindo inglês) deve ser interpretado literalmente ou mesmo faz sentido quando abordado apenas em um nível lógico.
  • Para fazer backup de @bvanlew ‘ s ponto sobre outras línguas também usando ” azar ” resultados como expressões de boa sorte, em húngaro, você ‘ d diga ” Egy Kalappal! “, que é literalmente desejar alguém ” um chapéu cheio [de merda] ”
  • Ok, isso parece uma razão para não aprender húngaro. … Mas eu concordo que afirmar algo negativo para significar algo positivo, é o que ‘ está acontecendo agora com a frase quebre uma perna , não importa sua origem. O mesmo com o italiano na ‘ boca do lobo .
  • Este é um padrão linguístico muito comum: veja este artigo Boa sorte dá o contrário , que lista pelo menos 5 idiomas diferentes fazendo a mesma coisa. Eu estaria interessado em saber se houve alguma pesquisa sociolinguística séria sobre o fenômeno

Resposta

Nos tempos de Shakespeare, se o público gostasse da atuação de um determinado ator, receberia aplausos constantes no final da atuação, durante as chamadas ao palco. Os atores colocavam um pé na frente deles e dobravam a perna de trás ao fazer uma reverência, portanto “quebrar” uma perna. Não é usado como uma má vontade, mas como uma forma amigável de dizer, tenha uma ótima performance e espero receber muitos “laços extras” para o público ao final do show.

Comentários

  • Isso soa como uma etimologia falsa. Você tem referências?
  • A expressão é faça uma perna , não quebre ela!

Resposta

Sempre gosto de ver derivações de frases quando elas forçam alguma ideia a se adequar ao resultado necessário. Um perene é dicas como T.I.P.S. e também ” Um camelo passando pelo buraco de uma agulha “.

Não pude responder antes de Adam, mas sim, uma perna é o bloco vertical de cada lado do palco. Quebrá-lo é permitir-se ser visto por trás dele, onde não se deveria estar. Isso pode ser fácil de fazer, pois você não pode olhar para o público para ver onde estão as linhas de visão sem ser visto. As linhas de visão não são marcadas no chão, então você precisa de mais experiência do que cuidado para ficar longe delas. Ser visto na lateral do palco tira o foco de quem está no palco e estraga o momento em que estão trabalhando.

O desejo de que você ” quebre uma perna ” faz parte das expressões de sorte reversa do ator. Desejando a alguém ” sorte ” é a sentença de morte do artista que requer várias etapas para ser dissipada Desejar que eles cometam um grande erro como ” Quebrar uma perna ” é a ameaça calorosa padrão que permite que eles saibam que você se importa.

Editar: Outras pesquisas na forma de espancamentos dramáticos por dramaturgos e atores adicionaram outra fonte para a expressão de ” Quebre uma perna “. Ao se curvar no final de uma apresentação, a pessoa se curva repetidamente e mais profundamente a cada vez, enquanto os aplausos continuarem. A postura adequada é cruzar os tornozelos e levantar os braços. Na terceira e (vamos lá pessoal, por favor, a última) vez, uma grande tensão está sendo colocada na perna da frente. Isso é chamado de Quebrando uma perna . Desejar isso a um ator é esperar que ele tenha um bom show e aplausos o suficiente para se dar bem.

Resposta

Não consegui encontrar uma resposta aqui que definisse o que uma perna realmente era. Em teatro, uma “perna” é uma das cortinas na lateral do palco que impede você de ver os bastidores. Além disso, “quebrar” é menos comum termo para cruzar na frente de algo. Portanto, “quebrar uma perna” é cruzar na frente da cortina, o que significa que você “está entrando no palco.

Até onde eu sei, a frase” break a leg “originou-se de uma frase dada antes das audições. Em essência, você deseja que eles sejam lançados em um papel para que possam chegar ao palco.

Resposta

Break-A-Leg como um desejo de boa sorte para os atores começou a ser usado durante os dias de Vaudeville. Não era incomum que os atos não aparecessem ou não pudessem ser executados. O diretor do teatro reservaria atos extras como “stand-by” s “. Esses atos não seriam pagos a menos que aparecessem no palco quebrando a linha de visão das cortinas laterais, conhecidas como” Pernas “. Daí” Quebra ” Uma perna “é o desejo de boa sorte de aparecer no palco e ser pago por seu desempenho.

Comentários

  • Parece repetir os mesmos pontos básicos que uma resposta anterior votada contra. Você tem alguma citação?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *