Considere a seguinte frase:
Vamos a entendre a la maestra. (Vamos entender o professor)
Lembro-me de ter visto em uma frase semelhante a palavra al
ser usado em vez de a la
. Então, essas duas maneiras de referenciar a pessoa são intercambiáveis? Ou há contextos específicos nos quais um deve ser usado em vez do outro?
Comentários
- Relacionado a: Quando “al” não é intercambiável com “a el”?
Resposta
Vamos a entendre a la maestra .
No caso de a la maestra
, la
é um artigo definido (femenino singular- > feminino singular) que você coloca antes de um substantivo para indicar que esse substantivo é conhecido pelo falante.
Vamos a entendre al maestro.
al
é a contração de a el
e el
é um artigo definido (masculino singular- > masculino singular) que você coloca antes de um substantivo para indicar que esse substantivo é conhecido pelo falante. Ao contrário do inglês, onde as contrações são opcionais (will not
e won"t
são gramaticalmente intercambiáveis), o uso da contração al
é obrigatório em espanhol (assim como a contração del
, que significa de el
), exceto quando o el
é parte de um nome próprio:
- Vamos a El Salvador. NÃO Vamos al Salvador.
Também não confunda el (it) com él (ele / ele). a él nunca é abreviado:
- Vamos a verlo a él .
Existem cinco artigos definitivos em espanhol:
- Masculino singular – > el
- Masculino plural – > los
- Feminino singular – > la
- Plural feminino – > las
- Neutro singular – > lo
Observe que embora em espanhol os substantivos sejam masculinos ou feminino, é possível usar o artigo definido lo
para construir uma forma neutra. Por exemplo:
Me gusta lo francés
Gosto de coisas francesas
Sinta-se à vontade para editar se encontrar algum erro em minha tentativa em inglês.
Espero que isso ajude.