Eu vi “para sempre” traduzido como por siempre e para siempre . Qual é a diferença? Existem contextos em que você deve usar um ou outro?
Resposta
Na Espanha, para siempre é a forma mais comum na fala cotidiana. A forma por siempre é entendida, mas usada apenas em contextos escritos ou literários / poéticos.
Comentários
- +1 Na Argentina, ' s também assim.
Resposta
Encontrei um artigo interessante sobre o uso de por
e para
. Está em espanhol e você pode encontrá-lo aqui .
Citando o uso de por
e para
quando você fala sobre o tempo:
También encontrou las dos preposiciones para señalar el tiempo en el que transcurre o va a transcurrir una acción:
- El artículo tiene que estar listo para el jueves.
- Siempre vuelve a casa por Navidad.
Cuando utilizamos la preposición para nos referimos a un tiempo exacto, mientras que la utilización de la preposición por indica un tiempo aproximado.
En el primer caso el artículo no debe exceder el jueves, que es la fecha límite. Mientras que en el segundo la persona llega a casa en la época de Navidad, pero no se especifica el día determinado en el que llega.
En resumen:
Por em dica tiempo aproximado / Para indica tiempo exacto
Então de acordo com a última linha você usa por
para tempo aproximado e para
para hora exata . Somos mortais, certo? Portanto, Forever
geralmente significa until I die
.
Curiosamente, as pessoas normalmente não sabem quando vão morrer, então a definição de forever
como um tempo aproximado ou a hora exata não é tão precisa.
Na minha opinião, você deve usar por
ou para
de acordo com suas crenças religiosas / filosóficas / quaisquer.
Resposta
- Para siempre = Sempre (usado na fala comum).
- Por siempre = Para sempre (usado em contextos poéticos).