Qual é a diferença entre “ sueldo ” e “ salario ”?

Traduzi o ” salário ” para o espanhol. Eu encontrei duas traduções. Qual é a diferença entre ” salario ” ou ” sueldo “?

Em italiano também existem duas traduções de salário, uma significa a quantidade real de dinheiro e a segunda é usada sem a quantidade, e geralmente vem acompanhada de um adjetivo. Veja as definições no RAE “s Diccionario de la lengua española :

Exemplo de frases:

Meu salário é de cerca de 1 “200 EUR.

Qual é o mínimo salário neste país?

Comentários

  • Você ainda tem uma terceira opção: paga . 3º significado: Sueldo de un empleado.

Resposta

Embora possa haver algumas diferenças práticas, vamos seguir o que diz o DRAE:

sueldo

Del lat. tardío solĭdus ” sólido, moneda de oro romana “.

  1. m. Remuneración regular asignada por el desempeño de un cargo o servicio profesional.

salario

Del lat. salarium , de sal “sal”.

  1. m. Paga o remuneración regular.
  2. m. Cantidad de dinero con que se retribuye a los trabajadores por cuenta ajena .

Se você olhar de perto, o primeiro significado em salario não diz que a quantidade de dinheiro necessária a ser pago por um trabalho profissional, mas o faz na definição de s ueldo . Por exemplo, uma criança recebe um salário ou paga de seus pais. Mas em seus exemplos, você pode escolher qualquer uma das duas opções (ou as três se contar paga , embora pareça um pouco infantil para mim), contanto que esteja falando sobre uma quantidade de dinheiro que você ganha regularmente por um trabalho profissional.

Mas devo insistir que isso é em teoria. Na prática, pode haver diferenças que variam conforme as regiões de língua espanhola.

Comentários

  • Outra diferença envolve certas expressões: você contrataria um asesino a sueldo , mas não um * asesino a salario , e brecha salarial (diferença salarial) é mais idiomática do que brecha de sueldo . Eu não ‘ não usaria nenhum deles para uma ‘ mesada infantil, mas, como você disse, paga. Acho que ‘ também ouvi mesada nas dublagens latinas de alguns desenhos animados com o mesmo significado. Você usaria salario para uma ‘ mesada de criança?
  • @Yay você ‘ está certo, eu não ‘ não usaria salario , mas paga . Na verdade, lembro-me de dizer ao meu pai ¿ me das el sueldo? quando eu era criança. É ‘ por isso que eu disse que precisávamos seguir o que o DRAE dizia. Existem muitos usos idiomáticos que variam de acordo com a região.

Resposta

De acordo com “Diccionario de la Lengua Española” , existem várias outras palavras com o mesmo significado:

soldada : Sueldo, salario o estipendio.

estipendio : Paga o remuneración que se da a alguien por algún servicio.

jornal : Estipendio que gana el trabajador por cada dia de trabajo.

paga : f. Sueldo de un empleado.

Resposta

Eles são sinônimos, podem ser usado alternadamente para o mesmo propósito.

Veja os sinônimos para sueldo: http://www.wordreference.com/sinonimos/sueldo

Resposta

Para valer a pena, a Wikipedia em inglês tem uma página para ” salário ” que foi traduzido para o espanhol como ” salario . ” A Wikipedia também tem uma página para ” salário, ” que ainda não foi traduzida para o espanhol. A página para ” salario ” contém todos os sinônimos que o usuário14029 mencionou mais este: remuneración .

Embora o tópico de expressões / colocações fixas (como asesino a sueldo ) foi tocado para assim me graduar, acrescentarei um pouco mais aqui com alguns exemplos. O que você vê abaixo são o que parecem ser pares mais prováveis. Não estou sugerindo que você não possa trocar essas palavras por nenhum dos outros sinônimos. Provavelmente, isso é algo que você terá que aprender à medida que avançar e, como já foi mencionado, pode depender da região.

Antes de passar aos exemplos, quero fazer uma pergunta para qualquer pessoa lendo isso, especialmente falantes nativos de inglês. Qual “é a diferença entre ” salário ” e ” wage ” em inglês? Se você não tiver certeza absoluta, esses dois threads StackExchange podem ajudar:

Salários e salários

Salário vs. salário

Sei que este é um StackExchange para quem quer aprender espanhol, mas às vezes as diferenças entre duas palavras que existem em inglês são as mesmas que existem em espanhol. Este tópico aqui é outro exemplo.

Com isso resolvido, vejamos os exemplos. Como você verá em breve, parece que ” salario ” é a palavra preferida em muitas frases comuns que podem usar tanto ” salário ” e ” wage ” em inglês:

alto salário / salário = salário alto

salário / salário anual – salário anual

salário decente / salário digno – salario digno

para negociar um salário = negociar un salario

hourly wage = salario por hora


Esta observação de que ” salario ” parece ser mais comumente usado do que ” sueldo ” é reflexivo no th é o gráfico Ngram do Google.

O seguinte mostra exemplos de frases comuns que podem usar tanto ” salario ” e ” sueldo ” mesmo que se refiram a algo ligeiramente diferente:

sobre um salário = con un salario / sueldo

salário mínimo = salário mínimo
salário mínimo = sueldo mínimo

E então às vezes você precisa usar algo um pouco diferente:

diferença salarial = diferencia salarial

Acho que isso às vezes é traduzido como ” brecha de salario, “, mas na prática, não vejo muita evidência de que seja usado quase com tanta frequência quanto ” diferencia salarial. ”

E o último que vou deixar para você é este:

assalariados = asalariados

Resposta

“Sueldo” e “salario” me fazem pensar em “solde” e “salaire” em francês.

Solde significaria “pagar”, mas “salaire” é mais para o salário de um empregado, para alguém que recebe por hora. Em francês, “honoraire” é usado para pagamento de serviços profissionais, algo como “honorarium” em inglês. Também existe a palavra “gages” em francês, que corresponde a “wages” em inglês, mas não é muito usada.

A correção automática parece estar ativada neste site, infelizmente, então espero que minha resposta esteja clara em apesar desta “tecnologia”.

Comentários

  • Solde era e ainda é usado em francês para significar, do italiano s ò ldo , o pagamento dado a qualquer pessoa no serviço militar, ou seja, soldats (soldados / soldados) e, por extensão, membros da marinha e da força aérea. Por outro lado, os trabalhadores civis são salari é s e recebem um salaire (salário / salário). Esta distinção não ‘ permanece em espanhol, se é que alguma vez existiu.

Resposta

Estas palavras são sinônimos. O mesmo significado com apenas uma diferença sutil para salario é mais formal do que sueldo.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *