Qual é a diferença entre “ Una persona buena ”, “ Una buena persona ” e “ Es buena persona ”?

Qual é a diferença entre essas três frases em termos de uso?

  • Una persona buena
  • Una buena persona
  • Es buena persona

Para exemplo, por que o adjetivo é trocado pelo substantivo em persona buena ?

Comentários

  • Bem-vindo a Língua espanhola ! Esta é uma pergunta interessante, mas talvez você ' queira compartilhar conosco o que você já pesquisou sobre ela. Qual você acha que é a diferença? Assim poderemos ajudá-lo melhor. Divirta-se!

Resposta

De La posición del adjetivo :

Normalmente, em espanhol o adjetivo é colocado após o substantivo.

la mesa negra

En ciertas ocasiones, sin embargo, puede preceder al sustantivo. Se suele hacer para enfatizar las cualidades del sustantivo. Geralmente, se sitúa o adjetivo delante delante do sustantivo se suele estar expresando uma apreciação especificações.

la bonita flor

Portanto, Una persona buena e Una buena persona são mais ou menos equivalentes, apenas que este último tende a expressar algo mais subjetivo (embora neste caso ambos sejam).

Es buena persona é equivalente e é apenas adicionar um muito ao conjunto de palavras de modo que já é uma frase adequada.

Isso também é descrito em adjetivos antepuestos y pospuestos (não estou traduzindo este, embora ):

Assim, pues decimos que o adjetivo elige la colocación pospuesta ou antepuesta más por razones semánticas que por razones sintácticas. Si bien la posposición es más frecuente en nuestra lengua, la anteposición –excepto cuando provoca cambio de significado– origina matices especiales unidos a la afectividad: “estupendo trabajo”, “maravillosa tarde”; a la visión impresionista de una realidad particular: “sombrías nubes”, “acongojados atardeceres”; oa necesidades rítmicas, estéticas, literarias en general, cuyos ejemplos los encontrados en los textos literarios: “La candente mañana de febrero…” (Borges), “Volverán las oscuras golondrinas…” (Bécquer), “… y al encendido fuego que me quemo… ”(Garcilaso de la Vega).

Resposta

Em muitos casos, o adjetivo pode ser colocado antes ou depois do substantivo. Depois que o substantivo é preferido, é a forma mais natural de colocar um adjetivo e, na maioria dos casos, não há diferença ou uma diferença muito sutil.

Los valientes soldados fueron a la guerra. Os bravos soldados foram para a guerra.

Los soldados valientes fueron a la guerra. Os bravos soldados foram para a guerra. para a guerra.

Em ambos os casos, pode significar apenas “Os soldados foram para a guerra; e os soldados foram corajosos. ” Mas o segundo pode também significar “ (Apenas) o soldados que foram bravos, foram para a guerra. ”


No caso de « buen (o / a / s) » há também uma mudança semântica.

Quando usado antes de um substantivo, significa bom ( como em habilidoso ), legal . Usado após o substantivo, implica bondade , bondade .

Él es un buen carpintero. Ele é um carpinteiro habilidoso

Él es un carpintero bueno. Ele é um carpinteiro de bom coração.

Ou

Él es una buena persona. Ele é uma pessoa legal. v.g. tem boas qualidades contínuas.

Él es una persona buena. Oi é uma pessoa gentil. v.g. é um cidadão cumpridor da lei e sujeito de caridade.

Ou

Éste es un buen vino. Este é um bom vinho (um vinho saboroso, um vinho de alta qualidade).

Éste es un vino bueno. Este é um vinho que não atinge os vinhos menores e doa dinheiro para instituições de caridade.

Agora, abandonando o artigo entre es e buena , há uma diferença sutil na intenção.

Él es una buena persona. Ele é uma pessoa legal.

Él es buena persona. Ele é legal.

No entanto, você normalmente não diz:

* Él es persona buena.


A diferença entre buen e bueno é apenas colocação. Antes de um substantivo (masculino singular) em uma frase nominal, você usa buen ; qualquer outra posição é bueno .

El carpintero es bueno. O carpinteiro é habilidoso.

El vino está bueno. O vinho é bom .

Mas

Esta persona es buena. Esta pessoa tem bom coração.


Outros adjetivos que podem mudar de significado quando usados antes ou depois do substantivo:

mal (o) :

un mal carpintero – um carpinteiro terrível

un carpintero malo – um carpinteiro perverso

Comentários

  • Você poderia dar exemplos de quando usaria " buena persona " e quando " persona buena "? A tradução me diz muito pouco, a diferença entre " kind " e " nice " parece extremamente sutil.
  • Em « una buena persona » é uma pessoa legal no sentido de que tem boas qualidades contínuas, um bom sujeito, alguém bom para se estar. Em « una persona buena » é uma pessoa com bondade e bondade: um bom cidadão, um companheiro caridoso .
  • Ótimo, obrigado! E Esta persona es buena pode se referir apenas ao último significado? No caso de El carpintero es bueno , posso entender que o significado de " qualificado " é muito mais provavelmente do que " kind-hearted ". Mas quando se fala de uma pessoa, os dois significados parecem bastante prováveis.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *