Qual é a diferença entre “ vouch ” e “ garantia ”?

Para mim, há uma diferença entre “vouch” e “garantia”.

Para atestar alguém, você está afirmando que por causa do seu relacionamento, você sabe que o caráter deles é bom. No entanto, acho que se eu apresentar você a alguém e atestar por essa pessoa, estou deixando em aberto a possibilidade de que você e essa pessoa podem não se dar bem por qualquer motivo.

Garantir alguém, para mim, significa que Estou 100% assegurando você de suas ações futuras. Então, se eu garantir que meu amigo consiga consertar guitarras, e você for até ele para consertar sua guitarra, e ele falhar, eu sei que você pode vir até mim e ficar zangado com isso.

Acredito que atestar é sobre caráter, e garantia é sobre ações. É possível garantir o caráter de alguém sem garantir o que ela fará, e é possível garantir o que uma pessoa fará sem necessariamente conhecer sua personalidade mais ampla (por exemplo, posso ser capaz de garantir o cara em a loja de guitarras sempre conserta guitarras, mas eu não saio com ele, então talvez ele seja um idiota.

No entanto, recentemente, ao tentar traduzir o conceito de “vouch” para o japonês, ele se tornou aparente para mim que algumas pessoas não fazem essa distinção. A própria língua japonesa também não faz distinção entre vouch e garantia. Portanto, não ficou claro se minha definição era pessoal.

Há alguma diferença, é ampla o suficiente e é comumente aceita?

Resposta

Observe que em seus próprios exemplos, você garantiu uma pessoa , mas garantiu uma ação . É exatamente assim que eu usaria essas palavras, e isso parece reforçar sua intuição: “atestar” é sobre o caráter de uma pessoa; “garantia” é sobre ações ou coisas. Também podemos dizer, no entanto, que “garantia” enfatiza o futuro , enquanto “garantia” enfatiza o passado . Para explicar minha posição, recorrerei ao Oxford English Dictionary.

Garantia

O OED lista os seguintes significados para o verbo “garantia”:

  1. Para ser uma garantia, fiança ou fiança para; spec. a comprometer-se com relação a (um contrato, a execução de um ato legal, etc.) que deve ser devidamente executado; responsabilizar-se pela autenticidade de (um artigo); portanto, assegurar a existência ou persistência de; definir em uma base segura. (Exemplo: “As línguas escritas garantem uma pronúncia sistemática.”)
  2. Para se comprometer a fazer algo; para garantir ou garantir que algo vai acontecer ou aconteceu. (Exemplo: “Eu vou garantir que ele” nunca mais voltará a Bengurry. “)
  3. Para assegurar a posse de (algo) a uma pessoa, etc. (Exemplo: “Cristo garante à fé de Seus irmãos … uma verdadeira renúncia e defesa do pecado.”)
  4. Para proteger (uma pessoa ou coisa) contra ou de (risco, lesão, etc.); para proteger em (a posse de qualquer coisa). (Exemplo: “Angus estava fortemente disposto a fazer a tentativa, se pudesse ter a perda garantida.”)

Todas essas definições e exemplos afirmam que algo irá acontecer no futuro, ou prometer fazer algo ou fazer com que algo aconteça. No primeiro exemplo, “Linguagens escritas garantem uma pronúncia sistemática”, a alegação como eu entendo não é que a linguagem escrita não pode existir a menos que uma pronúncia sistemática já esteja em vigor; a alegação é que a linguagem escrita tende a criar uma pronúncia sistemática porque associamos certos símbolos a certos sons. (Obviamente, esta afirmação não se aplica a todos os sistemas de escrita.)

“Garantia” também é frequentemente aplicada a produtos (“Garantimos este aspirador para toda a vida “); novamente, esta é uma declaração sobre o futuro: o aspirador de pó não quebrará e, se isso acontecer, o fabricante o substituirá.

Vouch

” Vouch ” tem alguns significados, muitos deles arcaicos e / ou específicos para o reino jurídico. “Vouch para “, no entanto, tem apenas estes três:

  1. Para falar ou testemunhar em nome de (uma pessoa); para ser fiador ou patrocinador de. (Exemplo: “Não discuto as qualidades do rapaz”, pelas quais sua reverência atesta. “)
  2. Para fornecer evidência ou garantia de (algum fato). (Exemplo: “A certeza da lei … é garantida … pelos resultados do experimento.”)
  3. Para dar uma garantia pessoal da verdade ou exatidão de (uma declaração ou fato). Também com precisão , verdade , etc., como objeto. (Exemplo: “Amo o país mais do que nunca, posso garantir isso.”)

Presumo que o primeiro significado é o que você tinha em mente.Minha convicção de que “garantir” enfatiza o passado, ao invés do presente, repousa no fato de que, embora você ateste por uma pessoa com um olho no futuro – garantir um emprego para ela, por exemplo – você “está garantindo certas qualidades, como caráter, experiência, especialização ou personalidade, que já são possuídas por essa pessoa. Você não garante que assumirá o cargo se ela falhar; você está apenas dizendo que ela tem a experiência e a experiência necessárias para ter sucesso nisso.

Comentários

  • " Vouch " também tem muito o sentido de " endosso ". Eu não ' não sei japonês, mas acho ' improvável que eles não tenham uma palavra para esse conceito diferente de OP ' s outro sentido de assumir responsabilidade pessoal pelo que a pessoa " endossada " pode realmente fazer (ou deixar de fazer).

Resposta

Eu acredito que atestar tem menos a ver com personalidade e mais com confiança . Eu garantiria por alguém que acho que merece confiança. No contexto:

“Ele fará um bom trabalho e eu” o responsabilizo. “

A garantia é mais sobre, como você afirmou, se alguém será ou não capaz de trabalhar com a satisfação esperada.

“Ele vai consertar, eu garanto.”

Quanto à necessidade ou não de haver uma grande distinção – você terá que haver o juiz disso. No entanto, sinto que há uma linha definida entre atestar e garantir que é bom ter na língua inglesa.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *