Qual é a diferença entre “ti amo” e “ti voglio bene”?

Podemos usar “ ti amo ” para expressar amor entre irmãos?

E usamos “ ti voglio bene ”por expressar amor entre dois amantes apaixonados?

Comentários

  • Eu não ' t: Os sites StackExchange não têm a intenção de expressar opiniões.
  • Falando sobre essas duas expressões, o italiano deriva quase idêntico do latim, amare e bene velle , como não deixar Catulo falar ([Catul. LXXII] [1]; e [aqui] [2] para uma tradução comentada em inglês). [1]: perseus.tufts.edu/hopper/… [2]: en.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/72
  • (Eu me pergunto quem tomou a liberdade de comutar minha resposta em um comentário e por quê)
  • Eu não ' não sei quem fez isso, mas faz sentido, é ' um comentário. Não ' é abusivo, muito pelo contrário: é ' é uma boa moderação.
  • @PietroMajer: é na verdade, um comentário, e um comentário interessante, mas não fornece uma resposta para a pergunta, tal como está.

Resposta

Embora o verbo amare deva cobrir todos os significados implícitos no verbo inglês amar , não é assim que ele é usado atualmente. Você ainda diria assim:

Ama il prossimo tuo come te stesso.

Você deve amar seu próximo como a si mesmo.

Você começaria a soar um pouco estranho, mas ainda não necessariamente incestuoso, com uma frase como a seguinte:

Amo mia sorella.

Eu amo minha irmã.

Mas o problema sério surge com ti amo . Essa é uma maneira fixa de dizer eu te amo em um sentido romântico, apesar de uma longa tradição de traduções ruins em filmes. Há adolescentes usando a frase de uma forma " criativa ", como ti amo come amico ou ti amo di bene , mas é mais uma maneira de ser bobo ou excessivamente sentimental, ou é apenas uma maneira de zombar de pretendentes a namorados sendo " amigáveis ".

Se você se preocupa com alguém em um sentido não romântico, escolha o padrão

Ti voglio bene.

Eu me importo com você.

Isso pode ser usado em um relacionamento amoroso, em a fim de destacar o lado mais altruísta e terno (talvez … extra-sexual?) do sentimento sentido pela outra pessoa.

Ti amo, ma ti voglio anche molto bene.

Estou apaixonado por você, mas também me importo com você.

Na verdade, você pode comparar amore e voler bene :

" Ti vo glio bene ma non ti amo più ", un livro de Andrew G. Marshall

" Eu te amo, mas não estou apaixonado por você ", a livro de Andrew G. Marshall

Não se deixe enganar pelo último exemplo: estar apaixonado nem sempre é traduzido como amare , porque a língua italiana costuma usar essere innamorato em vez de amare para expressar a diferença sutil entre estar em amar e amar. A questão aqui é que a implicação subjacente do uso de innamoramento vs amore por muitos falantes é que existem duas fases distintas do amor romântico: o estágio inicial e estimulante e os desenvolvimentos subsequentes . Não acredito que essa distinção seja tão popular nas culturas de língua inglesa, onde se espera que você se apaixone e depois fique … lá embaixo. Na verdade, a teoria dos dois estágios tem apoiadores em todos os lugares mas nem todas as línguas têm como italiano.

Resumindo:

  • voler bene = amor altruísta não romântico, cuidar de alguém
  • amare = amor romântico (em geral ou posterior, estágio mais profundo dele) ou descrição antiquada de como cuidar de alguém
  • essere innamorati = amor romântico (em geral ou anterior, fase semelhante à lua de mel) ou paixão de qualquer tipo

Resposta

Sim, é possível usar” TI AMO “entre irmãos, mas normalmente é usado entre namorados.

Não existe um ambiente específico onde use apenas” TI AMO “ou apenas “TI VOGLIO BENE”. Talvez seja possível dizer que utilizo “TI VOGLIO BENE” quando gostaria de colocar em evidência que quero lhe dar algo e espero que você esteja bem.Mais vezes é usado pelos pais para os filhos, é usado entre amigos, … Usando “TI VOGLIO BENE” existe um eu e um você mas não é necessário que haja um nós.

Eu uso “TI AMO” quando quero colocar em evidência que preciso que você fique bem e, claro, quero que você esteja bem para que eu esteja bem. Usando “TI AMO” isso ” É como não há um eu e um você, mas um nós.

Resposta

“TI AMO” tem um significado forte . É usado entre amantes, mas existem muitas formas de amor. Um pai pode dizer “TI AMO” para seu filho. Quando dizemos “TI AMO”, significa que estamos fortemente ligados a essa pessoa, nos preocupamos com ela como nós ou mais. “TI VOGLIO BENE” não tem nenhum significado romântico. É menos forte do que “TI AMO”, mesmo que as emoções estejam sempre envolvidas. Significa: Eu me importo com você e desejo tudo de melhor.

Resposta

É possível usar “TI AMO” para irmãos, mas vai soar muito estranho. É usado para amantes, ou entre um filho e um pai, ou para outras ocasiões especiais (“Gesù ti ama”, “Jesus te ama”)

“TI AMO” é uma afirmação muito forte : Em vez disso, “TI VOGLIO BENE” poderia ser usado para relações de amizade, e ninguém jamais pensará que as pessoas que disseram que você “TI VOGLIO BENE” são seu amante … mas se for algum

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *