Qual é a origem / etimologia da frase “ ば か な ” que significa “ impossível! ”

Prefácio: Eu não sei japonês, então perdoe quaisquer equívocos e imprecisões. Também, por favor, perdoe as transcrições grosseiras dos sons japoneses; Sem querer ofender.

Ao assistir anime / jogar videogame com trilhas sonoras japonesas, eu “tenho ouvido muitas vezes personagens exclamarem” ば か な! “, Aparentemente transliterado como” ba ka na “, que muitos anime / videogames são traduzidos como “impossíveis” e soam para mim estranhamente como bu4 ke3 neng2 (不可能 – “impossível” em chinês). Obviamente, é tentador para mim, com minha formação chinesa, pensar que a semelhança fonológica é algo mais do que coincidência : por exemplo, eu “ouvi a frase” KAI SEE “em contextos onde ela obviamente corresponde ao chinês kai1shi3 / 開始, então em alguns casos essas semelhanças não são coincidentes. Mas, neste caso, parece-me bastante duvidoso que” ba ka na “é uma leitura japonesa de 不可能, que é um pouco” chinês demais “de uma construção, e eu gostaria de encerrar a especulação indagando sobre a verdadeira gênese dessa frase.

Então, de onde veio essa expressão? Um colega argumentou que ela deriva da palavra japonesa “baka” (馬鹿), caso em que suponho que um caminho possível para o significado atual de “ba ka na” seja algo como “esta [situação] é simplesmente estúpida”> “você está brincando comigo”> “impossível”. Isso é correto, ou é sui generis, ou algo totalmente diferente? Isso está me deixando um pouco louco, já que agora tudo que meus ouvidos ouvem “ba ka na”, meu cérebro ouve “bu ke neng”.

Resposta

Este ば か な é na verdade 馬鹿 な, que é um adjetivo na que significa ridículo , absurdo , estúpido , etc., usado como uma interjeição.

Não sei chinês, mas o japonês tem uma palavra 不可能, que é relativamente comum. No entanto, 不可能 raramente é usado como uma interjeição e é lido como ふ か の う ( fu-ka-noh ) em japonês moderno. Portanto, a semelhança de som de 馬鹿 な e 不可能 (em chinês) deve ser mera coincidência. Muitas palavras japonesas são de origem chinesa, mas sua leitura costuma ser diferente entre o chinês moderno e o japonês moderno. Consulte vocabulário sino-japonês para obter detalhes.

Comentários

  • OK. Não estava ' claro na forma hiragana se a conjectura do colega ' estava correta. Isso esclarece 🙂

Resposta

Isso provavelmente vem da frase:

そ ん な 馬鹿 な こ と は な い。
Uma coisa tão estúpida é impossível.

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22%E3%81%9D%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%B0%E3%81%8B%E3%81%AA%22

Portanto, concordo com seu colega.

Comentários

  • Não consigo ' não encontrar a frase de exemplo na página vinculada. De onde você o citou?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *