Qual é a tradução exata de “ Atenciosamente ” para terminar uma carta?

Para finalizar uma carta endereçada a um cliente, uso Best Regards, seguido de minha assinatura.

Procurei por uma tradução direta e encontrei:

┌────────────────────────────────┬────────────────────┬────────────────────────────────┐ │ Location │ Source used │ Translation obtained │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 1) http://dict.leo.org │ best regards │ mit besten Grüßen │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 2) http://translate.google.pt │ best regards │ beste Grüße │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 3) http://answers.yahoo.com │ best regards │ mit freundlichen Grüßen │ └────────────────────────────────┴────────────────────┴────────────────────────────────┘ 

1. Link para o resultado da tradução em http://dict.leo.org

2. Link para o resultado da tradução em http://translate.google.pt

3. Link para resultado da tradução em http://answers.yahoo.com

Estou me perguntando qual destes traduções diretas são realmente precisas, para serem usadas ao terminar uma carta endereçada a um cliente?

Comentários

  • ‘ Atenciosamente ‘ é na verdade uma tradução direta do alemão beste Gr ü ß e – em inglês, diríamos cumprimentos ” ou, mais formalmente ” cordialmente “.
  • Plural Gr ü ß e é comum, mas alguns usam Gru ß se o destinatário e o remetente forem indivíduos solteiros e não representarem grupos ou instituições. Décadas atrás, era comum terminar as letras com uma frase completa que terminava em algo como … und so verbleibe ich mit besten Gr ü ß en < nova linha > Dein lieber Fritz ou Ich sende Ihnen und Ihrer Frau meine besten Gr ü ß e < NL > Ihr Fr ä ulein Inge . Todas as variantes que você listar são seus resquícios. A maioria das pessoas nunca pensa em nada além do padrão SgDuH para abrir e MfG para fechar uma carta formal ou e-mail. O desvio justificado pode ser bom.

Resposta

Todas as três opções são muito comuns . Na minha opinião, o mais usado (e talvez apenas uma marca mais formal do que os outros dois) é

Mit freundlichen Grüßen

Do ponto de vista de um tradutor, o felicidades mais preciso é

Beste Grüße

Editar

Aqui, “sa Gráfico do Google Ngram , que mostra que Mit besten Grüßen sempre foi e é ainda usado em alemão:

beste Grüße x freundliche Grüße

Comentários

  • Você também pode usar ” Mit freundlichem Gru ß ” porque na maioria casos você é apenas uma pessoa…
  • @eeela: O que ‘ s a singularidade da pessoa ‘ deve fazer com o Gr ü e? Mesmo uma única pessoa pode enviar vários Gr ü ß e. (” Liebe H ö rer an den Radioger ä ten und Radioger ä tinnen! “)
  • Também bom: ” Freundliche Gr ü ß e ”

Resposta

Para mim (falante nativo do alemão), “beste Grüße” e “mit besten Grüßen” soam como uma tradução pobre palavra por palavra de uma frase em inglês.

Em alemão não há “gute Grüße”, então por que deveria haver “bessere Grüße” ou “beste Grüße”?

Na língua alemã você não cumprimenta bem, melhor ou melhor. Você apenas cumprimenta amigável:

Mit freundlichen Grüßen

Comentários

  • youtube.com/watch?v=3PLLqbna7Cs
  • Estimme de argumentação de Deiner ich nicht zu, aber der Kernaussage pflichte ic h bei. Beste Gr ü ß e klingt f ü r mich absolut fremd.
  • Man kann sicher streiten, ob „mit besten Gr ü ß en“ oder „mit den besten Gr ü ß en “vorzuziehen ist, aber ich kann darin keinen Anglizismus sehen.
  • @CarstenSchultz: ( Ich lese deinen Kommentar leider erst jetzt.) Eu também não afirmei que era um anglicismo w ä re. O w ä também está errado, porque não há W ö rter em inglês. Mas soa f ü r me como uma tradução w ö local Ü local do Inglês.
  • Mas isso é uma despedida, não uma saudação.

Resposta

É importante notar que a frase com os melhores cumprimentos (às vezes até abreviada como MfG ) é tão padrão na correspondência comercial que pode dar ao destinatário de sua carta a sensação de que você não se preocupa o suficiente com a carta para pensar em um acabamento melhor para sua carta. Se quiser transmitir uma atitude pessoal, você pode tentar algo contextual, como:

  • com saudações de verão
  • com os cumprimentos de Natal
  • tenha um bom fim de semana

etc.

Comentários

  • Por outro lado, percebe-se claramente que o remetente está tentando obter atenção especial, basicamente até implorando por atenção, quando está usando uma frase li ke ” com os melhores tamanhos ü ß da ensolarada Hamburgo “. Eu não ‘ não gosto disso. =)

Resposta

“Atenciosamente” é o mais formal e equivalente a “Sincerely” em inglês.

“Atenciosamente” e “Atenciosamente” soa estranho para o meu ouvido alemão nativo. Nunca em minha vida recebi uma carta terminando com essas palavras, embora eu mesma a tenha usado. Não tenho ideia de onde o peguei.

Qualquer coisa com “cumprimentos” parece menos do que estritamente formal para mim. Eu usaria “Herzliche Grüße” para traduzi-lo, que é de formalidade média entre “Mit freundlichen Grüßen” (formal) e “Liebe Grüße” (familiar). (Essas, a propósito, são as três maneiras comuns de terminar uma carta, todo o resto é liberdade criativa.)

Resposta

Em um contexto formal, SEMPRE termino minhas cartas com:

Atenciosamente,

Para mim, isso não é realmente o mesmo que ” Atenciosamente, ” já que isso não “t parecem cumprir a formalidade desta forma justiça

Em um contexto pessoal / casual , Termino minhas cartas com um dos seguintes:

Atenciosamente,

Com base na minha experiência, isso é a coisa mais próxima de ” Atenciosamente, ” *

LG,

Forma abreviada de anterior. Eu uso isso com mais frequência.

Saudações,

Provavelmente a maneira mais concisa de terminar uma carta informal.

É “É importante notar que as formas casuais são aceitáveis em um ambiente de escritório onde você está falando com seus colegas com ” du. ”

Comentários

  • Não há vírgulas depois de “Atenciosamente, ü ß en “.
  • @Loong: Interessante. Nunca tinha percebido isso antes. Isso é verdade apenas para ” Atenciosamente Gr ü ß en ” ou se aplica a todas as outras formas também?
  • Parece se aplicar a todos os < ref > din – 5008- guidelines.de/grussformel.php

    / ref >

Resposta

Atenciosamente

é a maneira comum e formal de terminar uma carta na Alemanha . Você também pode usar

Atenciosamente

ou de vez em quando

Saudações de [coloque sua cidade aqui]

por um menos formal final. Eu não usaria

Atenciosamente

(LG) para um cliente carta, mas para uma carta a um amigo.

Comentários

  • Mesmo que não ‘ t realmente responder à pergunta (sobre a tradução de ” cumprimentos “), ela declara precisamente quais saudações considero adequadas para cada propósito.

Resposta

O sentido de “melhores cumprimentos” é bem transmitido pelo fechamento “tradicional”, ” Atenciosamente, “literalmente” cheio de grande atenção. ”

Comentários

  • ” Atenciosamente ” é im Os alemães, na minha opinião, são extremamente antiquados. Se o escritor ü tiver mais de 60 anos, w ü I, como destinatário, pode achar que está bem – caso contrário, h ä Eu ü hl, significa engraçado ou irônico. [E: dependendo do que você encontrar em ” w ö local ” Ü Tradução entende w ä re talvez ” respeitosamente ” anexado aqui – a ” atenção ” em ” respeito ” tem pouco a ver com ” atenção “, em vez de ” respeitar ” ou ” respeitar “.
  • Eu também consulte ” Atenciosamente, ” como desatualizado; é muito formal e frequentemente usado de maneira irônica, por ex. para dispensas (consulte de.wikipedia.org/wiki/… ).
  • @ Mac: Tenho QUASE 60 anos.
  • @TomAu: Oooops 🙂

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *