Qual é o desafio linguístico que Louise usa no início da “ Chegada ”?

O que me lembro é que, no início do filme, Louise deu ao militar um desafio linguístico para dar ao tradutor que ele veria a seguir, depois que o militar diz que dará o trabalho ao outro tradutor se ele for mais cooperativo do que Louise (não fazendo exigências). Quando o militar volta, é com um desafio – ou possivelmente a segunda metade do desafio – que ela responde, antes de conseguir o emprego, apesar de cumprir seus requisitos.

O diálogo de que me lembro era algo como “pergunte a ele, qual é a palavra sânscrita para [guerra?] e o que é [algo] “, e quando ele retorna, ele pergunta [algo] ao que ela responde” ter muitas [cabras?] “.

No contexto,” fica claro que o desafio é sobre Louise lembrando o cara de verifique se há competência, não apenas cooperação, ao escolher um lingüista, então o fato de eu não ter entendido provavelmente não mudou o significado do filme. No entanto, eu estava interessado no que esse desafio específico pode ser – e se fossem duas partes de um desafio ou duas perguntas e respostas separadas.

Então a pergunta é: eram as perguntas (e respostas) que Louise pediu ao militar para passar adiante para o próximo linguista, a mesma pergunta que ela respondeu depois que o militar voltou? Qual era a pergunta (e resposta (s), se possível) que ela estava usando para desafiar o cara?

Pontos de bônus por qualquer informação contextual sobre a tradução solicitada e porque é um desafio linguístico .

Comentários

  • Veja movies.stackexchange.com/q/65172/9382
  • ” depois de dizer que lhe dará o emprego se ele ‘ for mais cooperativo ” Você pode reformular isso? Muitos ” ele ” se ” ele ” s se referindo a pessoas diferentes.
  • @LightnessRacesinOrbit – Corrigido, desculpe. Eu estava escrevendo antes do que eu queria dizer, acho, espero que ‘ esteja mais claro agora.
  • Não ‘ não assisti ao filme – é equiparado a ser um linguista a ser um classicista?

Resposta

A pergunta A postura de Louise Banks é a seguinte:

DR. BANCOS: Antes de se comprometer com ele … pergunte a ele a palavra sânscrita para “guerra” e sua tradução.

É uma maneira de desafiar as qualificações do outro lingüista, e é de fato a mesma pergunta que ela responde mais tarde.

Mais tarde, ouvimos a resposta do outro linguista, conforme retransmitida pelo treinador do exército:

Gavisti. 1 Ele diz que isso significa discussão. O que você acha que significa?

DR. BANCOS: O desejo de mais vacas.

O objetivo dessa troca é entender como uma língua se relaciona com a cultura à qual está associada. As vacas, presumivelmente, eram valiosas no meio em que o sânscrito se desenvolveu.

Isso deve ser entendido no contexto da tese principal do filme, que é uma versão muito forte da Hipótese Sapir-Whorf : a linguagem influencia a forma como seus falantes percebem o mundo.

Assim, Chegada iria ainda mais longe, argumentando que o significado preciso da palavra “gavisti” influencia a forma como os falantes de sânscrito percebem a guerra. O objetivo disso, em termos de enredo, é indicar que o Dr. Banks tem uma compreensão melhor da relatividade cultural e lingüística do que o outro lingüista. Como tal, ela é mais adequada para desvendar as nuances da linguagem dos heptápodes, que depende muito de uma versão exagerada de whorfianismo. Do ponto de vista do treinador militar, no entanto, provavelmente apenas demonstrou que ela poderia dar uma tradução mais precisa do que o outro linguista.

1: Em Devanagari, गविष्टि. muitas pessoas disseram que युद्ध (yuddha) é uma tradução mais provável para “guerra”.

Comentários

  • Eu não ‘ não sei muito sobre essa palavra em particular, mas os falantes originais do sânscrito eram provavelmente pastores, para quem os o tamanho de seu rebanho seria de fato a medida definitiva de riqueza.
  • Ah, e um extra virutal +1 por realmente mencionar o nome formal do princípio da linguagem influenciando os padrões de pensamento. Eu sabia disso como um princípio, mas não o nome para isso.
  • É difícil não notar o paralelo com a palavra latina impecunious que significa “empobrecido”, mas, em última análise, derivada de pecu que significa ” gado “, então os pobres não têm riqueza porque não têm vacas, o que novamente diz a você algo sobre o que aquela cultura pensava sobre vacas. 🙂
  • @tchrist – Essa raiz latina também é de onde obtemos a palavra inglesa ” pecuniária ” (tendo para lidar com dinheiro).
  • De onde veio a palavra ” discussão “? Tanto a minha versão quanto as citações do imdb dizem ” argumento “, não ” discussão ” imdb.com/title/tt2543164/quotes?item=qt3189924

Resposta

(Há um TL; DR no final para aqueles que não se importam com Sânscrito ou gramática.)

A resposta de Adamant “ é bastante excelente, mas como titular de um BA em sânscrito & Lingüística, talvez eu possa acrescentar algo. Eu fui reprovado em dois dos meus exames, mas o que você pode fazer?

A pergunta é:

DR. BANCOS: Antes de se comprometer com ele … pergunte a ele a palavra sânscrita para “guerra” e sua tradução.

Agora, se você pesquisar “guerra” em Vaman Shivram Apte “s O Dicionário de Inglês – Sânscrito do Aluno você obterá:

Guerra, Guerra, s . विग्रहः, संप्रहारः, वैरारंभः, वैरं, संग्रामः, युद्धं, रणं, (uma batalha particular); “w.-choro” सिंहनादः, क्ष्वेडा; “w.-horse” वारकीरः. – v. i. विग्रह् 9 P, युध् 4 A, कृ com ( s. ). -como, a. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; “com qualidades” क्षात्रधर्माः; “w. tribo” क्षत्रियजातिः. 2 सांग्रामिक-सामरिक (की f. ).

Link

Isso levaria um pouco de decodificação, mas está tudo bem, porque a maior parte não é relevante. O que nos dá é uma lista das palavras mais comumente usadas para “guerra / guerra”. Deve-se notar que essas palavras são ordenadas não de acordo com a frequência de uso, mas de acordo com suas raízes. A ordem precisa não é deixada muito clara na introdução. As palavras em sânscrito para “guerra”, então, são:

विग्रह vigraha- , सम्प्रहार samprahāra- , वैरारंभ vairāraṃbha- (não consigo encontrar nenhum vestígio desta palavra), वैर vaira- , संग्राम saṃgrāma- , युद्ध yuddha- e रण raṇa- .

Eu tenderia a concordar com Adamant que युद्ध yuddha- é a melhor tradução de “guerra”. Vālmīki “s celebrou Rāmāyaṇa (a história de Rāma e Sītā), para exemplo, inclui um livro chamado युद्धकाण्ड Yuddha-Kāṇḍa , “O Livro da Guerra” ou “O Livro da Batalha” e é o livro no qual a grande batalha ocorre.

युद्ध yuddha- vem da raiz युध् yudh- , que significa “lutar, travar guerra, opor-se ou (raramente) vencer em batalha”. É definido no dicionário bem usado de Monier-Williams da seguinte forma:

n. (Ifc. F. ā ) batalha, luta, guerra, RV. & c. & c .;

Link

O que tudo isso significa é que é” um substantivo de gênero neutro, encontrado em sânscrito literatura do Ṛg-Veda (a obra sânscrita mais antiga de qualquer importância) até, e passo a citar, “& c. & c.” o que presumivelmente significa que “é encontrado em toda a literatura sânscrita. Não se preocupe com o que” (ifc. f. ā ) “significa, prometo que é mais difícil explicar que vale a pena.

No entanto, a resposta é:

Gavisti. Ele diz que isso significa discussão. O que você acha que significa?

DR. BANCOS: Desejo de mais vacas.

Como pode ser isso?

Bem, गविष्टि gáviṣṭi – é um antigo composto sânscrito. Monier-Williams me disse que está atestado no Ṛg-Veda , mas parece (e eu posso estar errado) que a palavra caiu em desuso e não foi usada em nenhum texto mais recente do que o texto sânscrito mais antigo conhecido.

A palavra é um composto de गो go- “boi, vaca” e इष्टि iṣṭi- “buscando, indo atrás “ou” desejo, pedido, desejo “. Monier-Williams define गविष्टि gáviṣṭi- assim:

mfn. id. , RV .; f. Desejo, ânsia, ardor, fervor, RV .; desejo de lutar, ardor de batalha, batalha, RV.

Link

O “id.”significa que गविष्टि gáviṣṭi- tem o mesmo significado que गविष gaviṣá- , que tem o mesmo significado que गविष् gavíṣ- :” desejo de vacas , desejoso (em geral), ansioso, fervoroso “.

Assim, a julgar por um dos principais dicionários sânscritos, गविष्टि gáviṣṭi- é uma palavra védica pouco usada que significa “desejando vacas” ou “ardor de batalha, batalha”. O que é ótimo, é uma excelente diversão linguística.

Eu decidi ver se conseguia encontrar um exemplo, e apesar do reservas que expressei em uma edição anterior, acho que encontrei uma (pode haver algumas outras, mas não muitas, acho que não).

Este é o texto de Ṛg- Veda 5.63.5:

रथं॑ युञ्जते म॒रुत॑ः शु॒भे सु॒खं शूरो॒ न मि॑त्रावरुणा॒ गवि॑ष्टिषु।
रजां॑सि चि॒त्रा वि च॑रन्ति त॒न्यवो॑ दि॒वः स॑माजा॒ ा उक्षतम्॥ ५॥

5. Ráthaṃ yuñjate marútaḥ śubhé sukháṃ śū́ro ná mitrāvaruṇā gáviṣṭiṣu;
Rájāṃsi citrā́ ví caranti tanyávo diváḥ samrāj ā páyasā na ukṣatam.

Eu adicionei uma imagem porque provavelmente ficará horrível no seu navegador:

insira a descrição da imagem aqui

O eminente sânscrito Ralph Griffith traduz este verso:

  1. Os Maruts puxam seu carro fácil para a vitória, O Mitra-Varuna, como um herói nas guerras.
    Os trovões percorrem regiões variadas em seus matizes. Reis imperiais, nos banhem com o leite do céu.

Link para um pdf . Siga o link e vá para a página 210. É “versículo 5 de” [05-063] HYMN LXIII. Mitra-Varuna. “

Śū́ro significa” herói “, significa” como, como “, mitrāvaruṇā pode ser traduzido como” O Mitra-Varuṇa “(estas são duas divindades védicas e” juntas elas sustentam e governam a terra e o céu, juntas elas guardam o mundo, juntas promovem ritos religiosos, vingança pecado, e são os senhores da verdade e da luz “para citar Monier-Williams) e, em suma, acho que” nas guerras “está se revelando uma tradução muito boa de gáviṣṭiṣu . Gáviṣṭiṣu é uma forma de “plural locativo” de gáviṣṭi- , então significa “no gáviṣṭi -s”, qualquer que seja gáviṣṭi – significa, e eu acho que “é provavelmente” guerra “.

Pode não ser óbvio aqui, os Maruts são” deuses da tempestade “e a imagem, como é mostrado pelo resto dos hino, parece ser aquele dos deuses da tempestade puxando sua carruagem (que eu suponho que seja uma nuvem / nuvens, mas eu não sou um especialista em religião védica), como um herói nas guerras, e puxando-a pelo céu , para sen choveria sobre a Terra, enquanto Mitra e Varuṇa quisessem.

O único problema é que o renomado comentarista sânscrito do Ṛg-Veda Sāyaṇācārya me parece ser lendo गविष्टि gáviṣṭi- como simplesmente “desejando vacas”, no entanto, “sou muito ruim com comentários, então posso estar errado.


TL; DR

Portanto, é um pouco forçado. Realmente parece que गविष्टि gáviṣṭi- pode ter o significado de “guerra”, mas não é uma escolha óbvia. Certamente, गविष्टि gáviṣṭi- é (por minha opinião) uma tradução pobre para “guerra” no caso geral. O que quer dizer, se você perguntasse a um professor de sânscrito, como se diz “guerra” em sânscrito, e eles dissessem gáviṣṭi- , eu estaria surpreso. Seria como se alguém perguntasse a você como dizer “calvície” e você oferecesse “glabriety”, que me disseram significa “calvície”. A questão é que, ao que parece, a palavra foi escolhida porque era uma cena divertida no filme, e não porque era a escolha natural. Além do mais, não tenho idéia de onde vem o significado potencial de “discussão”. Mas eu fui reprovado em dois dos meus exames …

Comentários

  • Muito bom. Sim, encontrei algo disso por aí, mas imaginei que outras pessoas poderiam explicar por que o problema com aquela cena era melhor do que eu (tendo quase nenhum conhecimento de sânscrito).

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *