Qual é o equivalente a “ namorado ” em alemão?

Em inglês, quando um homem está em um relacionamento com outro homem, ele pode dizer que é namorado dele. Em alemão, dizer “Freund” quando ambos são do mesmo sexo é geralmente entendido como o equivalente a “amigo”, não implicando em um relacionamento. O mesmo vale para as mulheres.

Existe uma palavra em alemão para isso?

Comentários

  • possível duplicata de Como distinguir entre uma amiga e uma namorada?
  • Observe que você pode dizer Kumpel ( colega , amigo ) para evitar ambigüidade ao se referir a um amigo .
  • Mas você normalmente não ‘ chamar uma garota assim.
  • @Geziefer Correto, então você pode pegar Kumpeline : D
  • Você sugere não ter um relacionamento se chama alguém de seu amigo?

Resposta

Basicamente, não há distinção, o que às vezes torna i é difícil de entender.

Portanto, quando digo Das ist meine Freundin, não fica claro se ela é minha namorada ou apenas uma amiga.

Normalmente as pessoas dizem algo como Das ist eine Freundin (von mir) para o segundo caso.

A respeito do mesmo sexo – um colega meu é homossexual e quando falo de seu Freund não é óbvio para os outros que me refiro ao namorado dele.

Então, Alemão praticamente não tem uma palavra aqui …

Comentários

  • É fácil e inequívoco se você se referir ao seu melhor amigo : ” bester Freund ” / ” beste Freunding “. Isso claramente não se refere ao seu namorado / namorada.
  • Às vezes ouço alemães falando alemão e usando as palavras em inglês de / namorada para se referir a um parceiro e as palavras alemãs para ” apenas bons amigos “.
  • Alemão tem o termo ” Lebensgef ä hrte ” exatamente para esta ocasião, esta resposta é enganosa.
  • @Polygnome Mas esta palavra não ‘ t usado por qualquer pessoa < 30 anos.
  • @Mawg quando minha amiga alemã fala comigo (em inglês), ela disse algo como ” uma namorada minha … ” que eu acho que ela literalmente quer dizer ” eine Freundin von mir … ”

Resposta

Um namorado pode ser chamado de » feste Freund«, uma namorada » feste Freundin«.

Também existe o termo Parceiro ( Parceiro ) ou, para esclarecer que não é um parceiro de negócios, Lebenspartner ( Lebenspartnerin ). Outro termo é Lebensgefährte ( Lebensgefährtin ).

Comentários

  • ” Gênero neutro ” é a palavra errada: existem as formas claramente femininas ” Partnerin ” e ” Lebensgef ä hrtin “. ” Schatz ” seria neutro em termos de gênero, porque permanece o mesmo se seu ” Schatz ” é homem ou mulher.
  • @elena: Pelo que eu sei » Parceiro « e » Gef ä hrte « são ‘ generisch maskulin ‘. Portanto, se alguém disser » Da kommt mein Partner «, não está 100% claro se ‘ sa homem ou mulher. Você só pode ter certeza se é uma pessoa do sexo feminino e o falante usa a forma feminina. Mas o alto-falante não ‘ não precisa usá-lo. Se o » Parceiro « for uma pessoa do sexo feminino, ainda seria correto dizer » Da kommt mein Partner «. Mas vejo que ” gênero neutro ” não é o termo certo para isso, porque uma forma feminina pode ser usada.
  • @StephaneRolland: Depende do seu sistema operacional e / ou layout do teclado. No Gnome (GNU / Linux), posso digitá-lo com Alt Gr + 1. Você pode encontrar uma lista de alguns caracteres subscritos / sobrescritos na Wikipedia. Sinta-se à vontade para fazer uma pergunta em Superusuário , onde ela pode ser discutida com mais detalhes.
  • @unor, se o parceiro for uma pessoa do sexo feminino e estiver apenas se aproximando, NÃO seria correto dizer ” Da kommt mein Partner. ” Para um falante nativo de alemão ” Parceiro ” neste contexto é do sexo masculino. Se eu vir uma mulher se aproximando e a pessoa ao meu lado disser ” Da kommt mein Partner “, eu não marcaria ‘ é a mulher que eles ‘ estão falando.
  • @teylyn: Concordo que, neste caso, seria incomum não usar a forma feminina. Mas afaik, seria estritamente considerado correto. Em outras situações, pode ficar mais claro: ” Jeder darf seinen Parceiro mitbringen ” (a maioria wouldn ‘ t acho que apenas parceiros do sexo masculino são bem-vindos). Ainda mais claro com o plural: um menino que diz ” meine bisherigen Parceiro ” (em vez de ” Partnerinnen “) não ‘ t necessariamente significa apenas parceiros do sexo masculino. –– de.wikipedia.org/wiki/Generisches_Maskulinum

Resposta

A única resposta correta é: não. Ambos, amigo e namorado, são “Freund” em alemão e isso costuma causar confusão.

Comentários

  • Enquanto ” Freund ” pode ser atribuído para tornar as coisas mais claras, como em er ist mein bester Freund (he's my best friend) ou sie ist meine feste Freundin (she's my girlfriend). Além disso, o uso do artigo / pronome pessoal pode adicionar um significado: er ist ein Freund (he's a friend) versus er ist mein Freund (he's my boyfriend).

Resposta

Alemão não tem uma única palavra para isso – e na verdade, não é tão fácil de expressar quanto em inglês.

Em alemão, quando você diz

Das ist mein (e) Freund (in)

a maioria das pessoas presumirá que é seu namorado / namorada .

No entanto, se você disser

Das ist ein (e ) Freund (in) (von mir)

então a maioria das pessoas entenderá que é apenas um amigo , não seu namorado / namorada.

Portanto, a diferença está em mein (e) / ein (e) , o que o torna um pouco difícil de entender.


Com relacionamentos do mesmo sexo, não é assim tão fácil. A maioria das pessoas simplesmente não presumirá que você é gay / lésbica, unle ss você já se revelou a eles antes.

No entanto, você pode usar outros termos para se referir ao seu namorado / namorada.
Embora os jovens (principalmente adolescentes) prefiram “Freund (in)”, adultos costumam usar Parceiro (em) ou Lebensgefährt (e / em) para descrever seu parceiro romântico.
Isso funciona muito bem para parceiros do mesmo sexo também e é, de fato, o que eu recomendaria usar. Se um homem apresenta alguém como seu “Lebengefährte”, é absolutamente claro o que ele quis dizer. Sem confusões. O mesmo se aplica a mulheres e “Lebensgefährtin”.

Também fica claro se você falar sobre outras pessoas. Se você tem um amigo gay e fala sobre seu “Lebensgefährte”, todos entenderão. Se você falar sobre o “Freund” dele, nem tanto.

Comentários

  • Até mesmo o parceiro pode ser ambíguo (se usado em um ambiente com uma empresa aspecto).
  • @ Peter-ReinstateMonica Se você estiver em um contexto de negócios e precisar fazer isso de forma inequívoca, pode usar Lebensgef ä hrte / in.

Resposta

Como um homem gay que tem parentes alemães próximos, refiro-me ao meu namorado com eles (para apresentações ou esclarecimento) como Liebesfreund (implicando em um relacionamento romântico) versus referindo-se a amigos meus como ein Freund.

Comentários

  • Mein lieber Freund X será entendido como meu caro amigo X , então não é uma boa opção.
  • Receber! Inventar palavras como Liebesfreund pode funcionar e até ser charmoso, mas entendi que a pergunta era sobre o alemão falado por alemães;)
  • @carsten yeah, eu estava procurando por palavras alemãs usar principalmente. Mas também estou aberto para combinações de palavras criativas. ” Liebesfreund ” .. Nunca ouvi isso, mas parece interessante
  • @ JohannesSchaub-litb, I estava tentando dizer que isso é BS e ser legal sobre isso.
  • Ou « Intimfreund », mas isso é provavelmente TMI para muitas pessoas.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *