Não estou familiarizado com o envio de e-mails. Qual é a sintaxe / formato de endereço que devo usar para enviar uma carta / e-mail a um amigo na Alemanha? Estou enviando de fora da Alemanha.
[Nome] [Sobrenome]
[Endereço]
[Vila] [Código postal]
[Estado], [País]
Este formato está correto? Caso contrário, corrija-me.
Resposta
De acordo com Deutsche Post , um endereço de correio doméstico na Alemanha consiste em pelo menos
[name] [street name and number] [postal code] [place of destination]
Por exemplo:
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 Hamburgo
No entanto, costuma-se acrescentar a forma de tratamento no caso acusativo. (Na Suíça, a forma ‘Herr’ é considerada permitida.)
Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 Hamburgo
(Observe que, desde 1º de setembro de 1999, a Deutsche Post prefere que você não prefixe mais o código postal numérico com nenhum código de país , por exemplo, nem “DE-22767 Hamburgo” nem “D-22767 Hamburgo”.)
Para correio internacional, de acordo com a União Postal Universal (UPU ) , o nome do local de destino e o nome do país de destino devem ser escritos em maiúsculas.
Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 HAMBURGO
ALEMANHA
De acordo com a UPU, o nome do país de destino deve ser escrito preferencialmente no idioma do país de origem. Para evitar qualquer dificuldade nos países de trânsito, é desejável que o nome do país de destino seja adicionado em inglês ou em outra língua internacionalmente conhecida. (Observe que, na verdade, o francês é o idioma oficial da UPU. O inglês foi adicionado como idioma de trabalho em 1994.)
Por exemplo, o endereço de uma carta enviada na Polônia para a Alemanha contém o nome do destino país em polonês e inglês (ou outro idioma conhecido internacionalmente):
Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 HAMBURGO
NIEMCY – ALEMANHA
Resposta
Embora Alemanha, Áustria e Suíça sejam países federais como os EUA, que consistem em estados menores (»Bundesländer« na Alemanha e na Áustria, »Kantone« na Suíça), você não “escreve esses estados em um endereço postal.
O motivo é que os códigos postais nesses três países são únicos em todo o país.
O código postal é escrito antes do nome da cidade.
Portanto, estão corretos (fictício ) exemplos:
Frau
Inge Berger
Ottakringerstraße 192-196 / 5/53
1160 Wien
ÁustriaFirma ACME
z.Hd. Frau Schöberl
Hauptplatz 13
5541 Altenmarkt im Pongau
ÁustriaHerr
Jens Friedrichsen
Quergasse 19
81671 München
AlemanhaUrs Lütti
c / o Lütti & Bucher GmbH
Rundgang 11
3100 Bern
Suíça
Comentários
- Embora fornecer o nome do país em inglês provavelmente funcione na prática, a língua franca oficial do correio internacional é o francês . Além disso, incluir títulos como Frau ou Herr no endereço está se tornando cada vez mais incomum na Alemanha; mas se for feito, deve ser Herrn , não Herr (finalmente, um aspecto deste tópico que é sobre linguagem!).
- Em minha experiência, o melhor idioma para fornecer o país de destino, é o idioma nativo do país de origem da letra, porque as máquinas de classificação sempre serão otimizadas para entender o idioma nativo e ‘ é esta primeira etapa da classificação que ‘ será decisiva para colocar a correspondência no avião / navio correto. Todos os outros idiomas, incluindo o francês, que provavelmente não tem ‘ tanta relevância como língua franca (por causa dos computadores), exigem pesquisas extras e, portanto, têm maior probabilidade de falhar.
- Es fehlt vielleicht der Hinweis, dass man im Inland das Land wegl ä sst.
- @ORMapper: Na Áustria, há 14 vilarejos denominados » Altenmarkt «. Apenas cinco deles têm adições ao seu nome como » Altenmarkt bei F ü rstenfeld « ou » Altenmarkt im Pongau «. Os outros nove são apenas nomeados » Altenmarkt «.Você só pode distingui-los por PLZ (Postleitzahl = código postal).
- @Jan Eu não consideraria essas áreas políticas, mas simplesmente regiões. Ou você esperaria que a cidade mudasse de nome no caso de uma mudança administrativa?
Resposta
chirlu tem forneceu uma página da web pelo Post alemão, e todas as respostas anteriores estão corretas.
Há apenas um critério que um endereço deve atender no mínimo: As informações fornecidas devem ser corretas e completas. Tal correspondência deve chegar ao seu destino eventualmente.
Há um segundo critério que deve ser atendido: o endereço deve ser formatado de forma a permitir um processamento rápido. O processamento rápido geralmente envolve a leitura automática do endereço e a classificação automática da correspondência de acordo com esses dados. Os padrões para isso diferem naturalmente entre os diferentes serviços postais nacionais, mas haverá alguns pontos em comum.
- Uma determinada posição do campo de endereço no envelope ou caixa.
- Espaço livre ao redor para torná-lo identificável.
- Uma fonte legível por máquina (grande o suficiente, sem escrita à mão, sem fonte cursiva)
- Um determinado layout dos dados apresentados nela ( por exemplo, na Alemanha: CEP primeiro; nos EUA: CEP por último). Geralmente, o fluxo de informações de cima para baixo é ” específico ” a ” geral “, geralmente de pessoa para cidade ou, para correio internacional, para o país.
Como exemplo, esta brochura do serviço postal alemão detalha os requisitos relativos ao processamento automático de correio para a Alemanha.
Para o correio internacional, pode haver um compromisso entre os regulamentos do país de origem e do destino. Talvez faça sentido seguir os padrões relevantes do país de origem, a fim de enviar o correio corretamente (por exemplo, a posição do campo de endereço); e seguir os regulamentos do destino com detalhes, como colocar o CEP primeiro.
Comentários
- Em vez de apenas postar um link, gostaríamos para encorajá-lo a pelo menos nos fornecer parte do conteúdo que você citou. Caso seu link se torne inválido com o tempo, sua resposta será de pouca utilidade. edite sua pergunta para adicionar os fundamentos do conteúdo que você encontrou lá.
- ” talvez seja ‘ mais importante garantir que o correio no país de origem pode lidar com isso bem? ” – qualquer informação de endereço ao lado de país de destino é completamente irrelevante no país de origem (e pode muito bem ser ininteligível para as pessoas de lá, como ao enviar uma carta da França para a Tailândia ou da Rússia para o Japão).
- @ORMapper Verdade. Mesmo assim, pode-se esperar que seja processado automaticamente se o endereço estiver bem escrito e posicionado corretamente.
- Bem, eu ‘ não tenho certeza se postar de Luxemburgo para Trier vai via Frankfurt ou de Basel para Freiburg e L ö rrach.