Qual é o plural de “cenário”? Sempre usei “cenários”, mas recentemente me deparei com “cenários” e “cenários”. Devo tratá-lo como uma palavra italiana ou latina?
Comentários
- Não ‘ Latim. E a única maneira de chegar ao cenário seria projetando a palavra italiana de volta para uma palavra latina (inexistente, pelo que eu sei) cenário , da qual cenário seria de fato o plural.
- Talvez hipercorreção, como algumas respostas acham. Ou talvez como uma piada.
Resposta
Aqui estão as estatísticas de Corpus of Contemporary American English e o British National Corpus :
COCA BNC scenarios 3683 216 scenaria 0 0 scenarii 0 0
Merriam-Webster , Wikcionário , o American Heritage Dictionary of the English Language e o Dicionário Collins de inglês mencionam apenas cenários .
Comentários
- Ngram mostra praticamente o mesmo. Existem alguns breves instantes em 1800 em que um dos outros aparece (” cenário ” didn ‘ t realmente começou a se tornar popular até cerca de 1900), mas isso provavelmente se deve a erros de OCR.
Resposta
Tenho certeza de que eles estavam hipercorrigindo: http://www.google.com/search?q=scenario+plur
No entanto, podem ter sido italianos antigos:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sc%C3%A9nario
Le mot provient de litalien scenery,« decoração de théâtre ». En français, le mot sest dabord utilisé sans accent comme en italien, mais cet usage est archaïque.
Ni le pluriel italien archaïque scenarii (ancienne orthographe [1]), ni sa variante francisée scénarii (avec accent aigu) ne sont d “uso courant: le pluriel scénarios est le plus commun en français [2]. Selon lAcadémie française, en effet, le mot scénario étant français (en italien, il n” aurait pas d ” accent aigu), le pluriel «scénarios» s “impose – exactement comme pour lavabos ou pianos. [3]
A palavra vem do italiano cenário , “cenário de teatro”. Em francês, a palavra foi originalmente usada sem sotaque como em italiano, mas isso é arcaico.
Nem o plural arcaico do italiano scenarii (grafia antiga [1]), nem sua A variante francesa scénarii (com acento agudo) é usada atualmente: o plural scénarios é mais comum em francês. Na verdade, de acordo com a Académie Française, uma vez que scénario é uma palavra francesa (em italiano, não haveria acento agudo), o plural scénarios é necessário – assim como em lavabos , pianos . [3]
Um cenário em italiano é Sceneggiatura de acordo com a Wikipedia. Não é o que estamos procurando aqui, de acordo com Francesco
Comentários
- Boa resposta – mas ao incluir material em outro idioma, é útil dar uma tradução para inglês, caso contrário não será útil para muitos usuários. Tomei a liberdade de adicionar um, mas não falo francês fluentemente, então pode ser imperfeito.
- Parece bom para mim 🙂
- ” Sceneggiatura ” realmente significa ” script “, como em um ” script de um filme “. Um cenário em italiano é ” Scenografia ” quando significa ” aquele cenário ” e é um ” cenário ” como em ” gerar cenários de acordo com alguma distribuição de probabilidade “.
- Sim, meu colega italiano não foi muito claro quando perguntei
Resposta
Wikcionário relata que o plural de cenário é cenários . Ele também relata que o ” hipercorreto ” plural de cenário é considerado cenário (o que não é padrão e raro) já que sua etimologia é italiana.
Pelo cenário, o terminal o foi substituído por um i para formar seu plural , de acordo com o padrão italiano -o → -i para formar plurais, por analogia com concerti e virtuosi. No entanto, o plural da palavra italiana cenário é scenari, tornando “scenarii” etimologicamente inconsistente.
De acordo com Merriam-Webster e o OED , o plural aceito de cenário é cenários . O Corpus of Contemporary American English relata 3683 instâncias de cenários sendo usados e nenhum dos cenários .
Comentários
- +1 por ler o Wikcionário com mais cuidado do que eu. (^_^)
- Interessante, mas se a citação na entrada de @ mplungjan for correta, então scenarii não seria etimologicamente inconsistente: scenari é a grafia moderna do plural italiano, mas scenarii era a forma mais antiga, apropriada de quando a palavra foi originalmente emprestada.
Resposta
“cenários” é o correto.
E, a propósito, em italiano o plural é “scenari” (único i).
Resposta
Senario é uma palavra grega. O plural correto é senaria.
Comentários
- Não de acordo com Etymonline . Você tem uma fonte para esta afirmação?
Resposta
A raiz da palavra Cenário é a palavra ” scene “ou” scena “ou” scaene “etc. Em inglês foi importado do italiano como afirmado nas respostas anteriores, mas definitivamente se originou do grego antigo.
Veja aqui: http://www.etymonline.com/index.php?term=scene
ou aqui https://en.wiktionary.org/wiki/scene#English
(ou mesmo endereço para o termo scaena)
Em grego, o plural de cenário é scenaria
Similarmente ao plural de fenômeno, que é fenômeno Semelhante ao plural de critério, que é critério
Ao mesmo tempo, quanto mais pessoas usam essa palavra em inglês no plural, pode ter se tornado comum usá-la como ” cenários “. Talvez o uso o torne “correto”. Mas se alguém quiser manter o rastro da palavra, a forma “correta” é o cenário, apesar de ser minoria.
Comentários
- Claro … ” cenário – scenaria ” existe em grego moderno , mas isn ‘ não é apenas um empréstimo do italiano, como a palavra inglesa? Não ‘ acho que ” -ario ” é um sufixo grego nativo. É ‘ claro que a ” cena ” parte da palavra originada em grego, mas ‘ é apenas o início da palavra. A forma plural adequada em inglês provavelmente será baseada na história do fim da palavra.
Resposta
O correto é scenaria.
Scenarion é uma palavra grega, como é o caso de quase 1/3 das línguas inglesa e latina. É um empréstimo de palavra direto.
Em grego, o plural de scenarion é “scenaria”, como no plural as desinências -on se convertem em -a. Por exemplo, critério -> critérios. Mas também existem outros exemplos semelhantes, fenômeno -> fenômenos.
Espero que isso ajude.
Comentários
- Sério ??? Todas as etimologias online dizem que vem do cenário italiano, que vem do latim scaena , que vem do grego antigo σκηνή ( skene ). Você tem alguma evidência de que skenarion é uma palavra real do grego antigo?
- Isso é totalmente incorreto. Cenário não é uma palavra grega. É um substantivo italiano, de um adjetivo do latim tardio scēnarius derivado da palavra latina scēna / scaena . Isto é emprestado do grego σκηνή , mas a derivação daí para cenário é puramente latim e italiano. A palavra grega (moderna) é σενάριο , ou seja, também emprestada da palavra italiana. O equivalente mais próximo que o grego antigo tinha é σκηνωτός , que significa aproximadamente a mesma coisa que o adjetivo latino, mas é formado de uma maneira diferente. Não publique respostas como factuais sem verificar se são factuais.