Satanas é um nome que encontrei em várias ocasiões, como ao ouvir falar de um filme mudo perdido com esse nome por FW Murnau.
Qual é o significado de como terminando em Satanas ?
Comentários
- Bem-vindo ao site! Você pode dar mais detalhes? Se houver uma página que discuta o nome, mesmo que um pouco, um link ajudaria. Você sabe que o nome está em latim? A terminação -as pode ter várias origens diferentes.
Resposta
Veio do hebraico para o latim ( שָּׂטָן satanás ), através do grego ( Σατανᾶς satanas ) e significa inimigo , adversário .
Em Judaísmo e Cristianismo , é também um dos nomes dados ao diabo, criatura sobrenatural que lidera uma rebelião contra Deus e um dos principais instigadores do mal no mundo.
O -como a terminação é puramente gramatical. Como pode ser visto, foi adicionado ao grego antigo como uma desinência comum de substantivos nessa língua.
Comentários
- É o nome primeira declinação em Latim e grego?
- Modificado primeiro (como a maioria dos nomes gregos masculinos que terminam em -as: n. -as , v. -a , acc . -am , etc.) Em grego é masculino primeiro, se não me engano.
- Se não me engano, שָּׂטָן significa literalmente " adversário, " traduzido para o grego como " διάβολος, " de qual latim obtém " diabolus " e inglês " diabo. " É ' um caso semelhante com " Messias, " que às vezes é transliterado para o grego e outras vezes traduzido como " Christus. "
- S atan originalmente não significa inimigo , mas acusador . Isso é particularmente claro no livro de Iob.
Resposta
Apenas para esclarecer:
O -as aqui é na verdade a desinência masculina grega -ᾱς . É uma variação dialetal dos -ης ( -ēs ) que você vê em nomes como Sócrates, Eurípides, Aquiles e assim por diante: provavelmente a desinência mais comum para nomes masculinos em grego antigo.
Então, quando as pessoas começaram a traduzir a Bíblia e a Torá para o grego antigo, encontraram a palavra שָׂטָן ( satanás , “adversário “), eles tinham duas opções de como representá-lo. Uma opção era traduzi-lo literalmente, com a palavra grega διάβολος ( diábolos ,” traidor “). A outra opção era pegar a palavra satanás e apenas reescrevê-la no alfabeto grego como σαταν .
No final, os tradutores não foram consistentes. Às vezes eles usaram diábolos , às vezes eles usaram satanás . Mas satanás não se parece muito com uma palavra grega, e se alguma coisa seria uma forma acusativa, o que é apenas confuso. Portanto, como o hebraico satanás é masculino, eles ficaram a terminação masculina grega mais comum nele, criando Satanás .
Quando a Bíblia então veio para o latim, os tradutores tinham três opções: traduzir a palavra novamente para o latim, transcreva a palavra grega ou transcreva a palavra hebraica. Eles geralmente escolhem a segunda, então a Vulgata latina tem diabolus e Satanas (daí o inglês “diabólico”, “Satânico”).
Você “também verá frequentemente a forma Satana sem -s final (como no Exorcismo de São Bento, que começa vade retro Satana , “volte, Satanás”). Isso é o que acontece quando a palavra é assimilada um pouco no latim: o equivalente latino nativo do grego -ās é -a . É muito parecido com a forma original do grego encontrada em Homero, -ᾱ ( -ā ), e é a forma que vemos em empréstimos mais antigos, como poeta “poeta”. É mais latino do que o grego -ās , então é mais comum para palavras completamente assimiladas do que para nomes (o herói lendário Enéias sempre mantém seus -s ).
PS Uma das maneiras mais fáceis de distinguir dialetos da Grécia Antiga é como eles lidam com alfas longos em terminações. Ionian sempre os transforma em etas, Dorian e Eolian nunca o fazem, Attic varia dependendo de qual letra vem antes dela. Portanto, se você vir -es em um nome antigo, provavelmente ele veio até nós via Atenas.
P.P.S. Uma desinência simples -a também marcaria o vocativo, a forma usada para falar diretamente com alguém. Isso seria correto para o contexto da fórmula do Exorcismo – mas o caso vocativo morreu e fossilizou bem cedo, e você também verá Satanas na fala direta e Satana em outros posições.Sempre foi o mais negligenciado dos casos latinos “tradicionais”, e você “verá frequentemente” erros “como Domine Deus, agnus Dei (“Senhor Deus” no vocativo, “Cordeiro de Deus” no nominativo).
Comentários
- Legal! Observe que em VG Substantivos gregos masculinos latinos em -as formam o vocativo (de forma consistente, eu acho) em -a. Também ' vade poste-me Satana ' (Mt 16:23)