Qual é o uso adequado de [colchetes] entre aspas?

Às vezes vejo colchetes usados ao citar. Minha suposição é que eles estão substituindo um pronome pelo que é o objeto do pronome, mas nunca sei ao certo porque geralmente não consigo ver como a citação original se parece antes da modificação. Como são chamados e quais são regras de uso?

Resposta

Estes são usados para indicar que uma citação direta foi editada – para ajustar as informações circundantes, ou para adicionar contexto que não aparece dentro do escopo da citação. Esta página tem uma descrição mais detalhada:

Colchetes são usados em torno de palavras adicionadas que não fazem parte da citação original. Por exemplo, você pode ter uma fonte que diz " Brenda e David foi à loja, ", mas você só deseja que a citação se refira a David como um pronome em sua citação. Portanto, você deve alterá-lo para " [Ele] foi à loja. "

Os colchetes também podem ser usados com aspas para explicar como você alterou a citação da fonte original. Por exemplo, você pode escrever " Brenda e David foram à loja [ênfase adicionada]. "

Comentários

  • Esta prática tem um nome próprio?
  • @Kosmonaut, e o que acontece quando a própria citação tem colchetes?
  • @ThorSummoner " Inserções entre colchetes " ou " [i] ntegrar [ing] citação com colchetes " se eu acreditar escrever frases .org / article / … .

Resposta

Eles são usados simplesmente para adicionar clareza contextual onde o significado não é claro. Este é não apenas entre aspas , mas é seu uso mais comum:

Original:” Voltei lá ontem, 2 horas depois do ocorrido “

Citação: O criminoso admitiu:” Voltei [à cena do crime] ontem, 2 horas depois [o assassinato] aconteceu “

Os colchetes não são usados APENAS nas citações. Eles são usados com frequência na tradução. Por exemplo, a Bíblia. Embora nem todos as bíblias fazem isso, uma bíblia notável que fez isso foi “A Bíblia de Genebra”

Os tradutores da Bíblia de Genebra deram atenção especial para manter o sabor e o sentido do hebraico original. Palavras que os tradutores consideraram necessárias as adições foram mostradas em itálico e o texto adicionado para maior clareza gramatical apareceu entre colchetes.

Exemplo: Daniel 1: 7

E para eles o principal oficial do tribunal foi assig ning nomes. Assim, ele atribuiu a Daniel [o nome de] Bel‧te‧shaz′zar; e para Han‧a‧ni′ah, Sha′drach; e para Mish′a‧el, Me′shach; e para Az‧a‧ri′ah, A‧bed′ne‧go.

Colchetes, sejam parte de uma citação ou apenas no texto, simplesmente significa: “Adicionado para precisão contextual”

Comentários

  • Nem sempre " adicionado ". Como a resposta de Kosmonaut ' aponta, eles são freqüentemente usados para indicar que algo foi editado : ao mudar os tempos, corrigir a ortografia, etc. Em qualquer caso , os colchetes significam apenas " isso não está presente no " original.
  • Sim. É ' por isso que usei " adicionado " na medida em que adiciona " clareza ". Palavras podem ou não ter sido adicionadas, mas clareza contextual definitivamente foi adicionada. Eu estava simplesmente apontando que ' não é usado apenas em citações, mas também em traduções. O uso, portanto, é mais amplo do que ser usado apenas em uma citação.
  • @OneProton, Existem várias traduções da Bíblia que também fazem isso: AMPC , AMP , EXB e DARBY .
  • ' Adicionando clareza ' pode ou não seja a intenção do editor '. Opiniões sobre pessoas, idéias, ações, etc. podem ser adicionadas. ' E para eles o principal oficial do tribunal foi atribuir nomes. Então ele atribuiu [que liberdade de tomar!] A Daniel [que cara!] Bel‧te‧shaz′zar [que boca cheia!], … '.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *