Qual era a versão do outro tradutor ' da palavra sânscrita para guerra?

Logo no início de Chegada , Louise foi originalmente rejeitada pelos militares como a tradutora principal. Ela pede ao coronel encarregado que faça uma pergunta ao outro tradutor sobre a palavra sânscrita para guerra.

O retorno militar a Louise (presumivelmente o outro tradutor falhou de alguma forma). O coronel conta a Louise como o outro tradutor interpretou a palavra sânscrita. Louise diz que sua tradução foi algo como “um desejo por mais vacas”. Nesse ponto, os militares aceitam seus termos e dizem a ela para entrar no helicóptero. Ela vai liderar a tradução.

Qual foi a resposta do outro tradutor e por que foi significativa?

Comentários

Resposta

Acredito que o outro lingüista disse isso traduzido para algo como “um desacordo” ou “um argumento”. Encontrei uma discussão da cena aqui que acho que diz muito bem (pelo menos como eu vi):

o cara que acha que os sânscritos seriam tão banais a ponto de ter uma palavra para guerra que significa apenas “argumento” pode pensar que o apenas o perigo é uma briga ou um mal-entendido, mas o Personagem Principal tem uma compreensão mais abrangente de como a ganância e a competição por status podem levar à guerra, que é exatamente o tipo de coisa que impressiona Forest Wh itaker

Comentários

  • Não ' para impressionar Forest Whitaker. Isso impressionou o personagem que Forest Whitaker interpretou.
  • Você deve conversar com a pessoa citada acima. Não faço nenhuma afirmação sobre se o ator Forest Whitaker ficou impressionado ou não.
  • Na verdade, o resto da citação é " (tanto na tela quanto, no meu experiência, desligado) " – é algum amigo pessoal do Sr. Whitaker?

Resposta

Yuddh é uma tradução literal do ATO de guerra. Gavisti teria um escopo mais amplo. Dando PORQUÊ. O desejo de guerra, o desejo de vacas. Ela armou para o outro linguista e ele não entendeu. Vacas teriam sido a base para o comércio, sendo algo desejado. Dando um propósito à guerra para ganhar mais. O outro linguista não estava errado, ele simplesmente caiu na armadilha da resposta. Ela queria falar com os alienígenas.

Resposta

Sim, ela configurou o outro linguista, mas a razão pela qual sua resposta foi melhor foi porque ela estava tentando demonstrar para O personagem de Whitaker de que apenas traduzir a palavra não é suficiente e você quer traduzir o significado por trás da palavra. Mal-entendidos são comuns quando todos falam a mesma língua e podem levar a conflitos. Especialmente quando você não compartilha um em comum linguagem, algo que é mal interpretado pode acabar mal. Presumivelmente, como um militar tentando se comunicar com alienígenas com intenções desconhecidas, o personagem de Whitaker entendeu a importância do que ela acabara de demonstrar.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *