Quando “toujours” aparece, como posso saber se significa “sempre” em vez de “parado”?

Existem postagens como a seguinte Toujours vs encore para traduzir “ainda”? que declare que ainda pode ser traduzido com toujours e encore.

Observe que minha pergunta é diferente. Não estou perguntando sobre qual das palavras toujours ou encore usar para traduzir a palavra ainda . Eu entendo que há uma postagem que fala sobre como ainda pode ser traduzido por duas palavras diferentes, mas essa não é a minha dúvida.


Eu quero saber, se eu vir a palavra toujours , como posso saber se significa ” sempre ” em vez disso ” ainda “, ou vice-versa.

Por exemplo, suponha que eu tenha um amigo Chris que era meu colega de casa outrora amigo, mas agora não gosta. Em inglês, meu colega de casa pode dizer ” Ainda odeio quando Chris visita você ” (isto é, enfatizando que ele ainda não perdoou Chris, apesar da passagem do tempo), ou ” Eu sempre odeio quando Chris visita você ” (isto é, enfatizando seu aborrecimento com meu decisão habitual de convidar Chris, apesar de eu saber que ele não gosta dele).

Mas em francês, se meu colega de casa me dissesse, ” Je déteste toujours quand Chris vient te voir “, não tenho certeza de qual significado meu colega de casa pretende. Quero saber qual significado é comunicado quando meu colega de casa diz esta frase em francês e quais são as regras sobre cujo significado é comunicado quando o contexto não torna isso claro.


Editar: Outro exemplo.

(Embora, esta seja uma questão diferente, mas muito semelhante).

Há uma história da edição de hoje (7 de janeiro) de um Fren ch jornal (chamado Le Journal De Québec) que eu estava lendo em um bar esta noite. Aqui está o título e as primeiras frases (ou seja, para fornecer contexto):

La tension monte entre Uber et les taxis.
Le président de Taxi Coop prédit des ” réchauffements ” après l “agression alléguée dún chauffeur de l” entreprise.

La tension monte encore d “un cran entre Uber et les compagnies de taxi, alors qu” un chauffeur de Taxi Coope avance avoir été menacé avec une arme de type Taser, mardi: un événement qui laisse présager plusiers ” réchauffements “, selon Abdallah Homsy, président de Taxi Coop.

O Google Tradutor traduz a frase em questão com ” ainda “, como em ” A tensão aumenta ainda um ponto entre a Uber e as empresas de táxi “. No entanto, não posso dizer pelo contexto se isso é ” A tensão ainda aumenta ” (a tensão continua a aumentar) ou ” A tensão sobe novamente “, e essa é uma diferença importante para um artigo de jornal.

Observação: li cuidadosamente o ” Toujours vs encoure to translate ” still “? ” poste antes de adicionar esta edição, mas não consegui encontrar nenhuma pista sobre esta questão, lá.

Comentários

  • french.stackexchange.com/questions/16707/…
  • Na conversa da vida real, é muito improvável que o contexto não esclareça o significado de toujours . Se por algum motivo você não tiver certeza, não existe uma regra, apenas peça esclarecimentos.
  • Não vejo nenhuma diferença significativa entre as duas traduções. O fato que é noticiado pelo jornal é que a tensão é maior do que era antes.
  • Se a tensão monte encore , isso claramente significa que ficou alta, caso contrário, teria sido la tension remonte .
  • @ MasonH.Hatfield, não ‘ houve uma resposta abaixo que respondesse à minha pergunta, mas é ‘ provavelmente porque preciso fazer a pergunta com mais precisão. Eu ‘ vou selecionar uma resposta abaixo como a ” resposta aceita “, apenas para que o trabalho que as pessoas fizeram ao responder não ‘ se perca para sempre.

Resposta

Atualização

Acabei de ver sua pergunta atualizada e pelo que ouvi, aprendi e experimentei, parece que a maioria das pessoas usa encore apenas para evitar o confusão. Não acredito que em uma conversa autêntica essa clareza seja necessária quanto ao significado de toujours , nem acredito que haja uma regra ou diretriz para decifrar o significado. Simplesmente peça esclarecimentos.

Algo parecido com o seguinte:

Veuillez préciser ce que tu viens de me dire. (Por favor, esclareça o que você acabou de me dizer)


Ainda pode ser traduzido por Encore e Toujours (Em alguns casos néanmoins ou mesmo assim)

Néanmoins je crois qu “il te faut changer tes réponses! (Ainda assim, acredito que você deve mudar suas respostas!)

Se “ainda” modifica um adjetivo, então você deve usar “ encore “.

Bien qu” il soit plus agé que moi, is encore plus vite.

No caso de: Eles “ainda estão com fome!

Toujours “deve ser usado nesse exemplo.

Ils ont toujours faim.

Outros exemplos:

Malgré le fait que je t “aie vu dans mes rêves, je suis encore ravi de faire ta connaisance. (Apesar de ter visto você em meus sonhos, ainda estou muito feliz em conhecê-lo.)

ou

Eu “estou sempre / ainda aqui = je suis toujours là (Lorsque t” como besoin de moi, également pour raconter qu “on n” a pas bougé)

Veja aqui .

Veja isto para uma explicação mais específica.

Comentários

  • minha pergunta é: se eu veja ” toujours ” em uma frase, como faço para saber se ainda significa ” “, vs se significa ” sempre “? Por exemplo, ” Ils ont toujours faim “, como você sabe que isso significa ” Eles ainda estão com fome ” em vez de ” Eles são sempre com fome “?
  • Apenas o contexto dirá em alguns casos como aquele.
  • ” Je detest toujours quand Chris te va voir ” não é o francês correto. Ela dizia algo como ” Je d é teste que Chris vienne te voir ” ou talvez ” Je d é teste quand Chris vient te voir “.
  • Je d é teste toujours quand Chris vient te voir ainda não é idiomático. Nem encore nem toujours seriam usados por falantes nativos de francês aqui. Em qualquer caso, o contexto deixa claro que sua colega de casa odeia essas visitas e é improvável que mude de ideia, independentemente de toujours ou encore estarem lá ou não.
  • @Legomononc ‘ bl é d ‘ Ingres eu não perguntei, porque estava com raiva, apenas por meu desejo sincero de melhorar minhas respostas, agradeço a crítica! também adicionei mais exemplos.

Resposta

Le bon usage (Grevisse et Goosse, ed. Duculot, 14 e , §1006, 957) dit, en bref, que toujours c “est principalement la permanence par continuité ou répétition et qu “on manie la durée à l” aide de l “ajout d” une préposition ( pour, à; depuis ). Deuxièmement, toujours peut indiquer la persistance jusqu “au moment du temps du verbe et vaut encore dans ce contexte (« Et bien, petite, est-on toujours fâchée? »(Maupassant);« Il ne comprenait toujours pas le succès du Bonheur des Dames »(Zola, Bonheur des Dames ). Troisièmement toujours peut perdre sa valeur de temps pour significante en tout cas / en atendente . Em observação, também que em certas regiões em utilizar encore pour déjà en explétif dans la langue parlée. On dit toujours plein d “autres choses partout. rappelle souvent comentário le contexto est déterminant; il va sans dire (voir aussi ceci pour certas défis de traduction).


[ Sempre é principalmente sobre permanência (contínua ou por repetição); o período de tempo pode ser ajustado com uma preposição ( para, às, sempre ). Também pode ser sobre persistência , até o momento referido com o tempo verbal; significa novamente . Finalmente, sempre pode significar algo não relacionado à duração: em qualquer caso etc. O contexto é central. ]


Enquanto isso, o francês não é uma tradução do inglês. A frase que apresentamos foi copiada e me parece pessoalmente incompleta ( odeio ela ; tem um pronome), e não consigo imaginar ouvi-lo em efeito com qualquer um dos advérbios nessa posição . Apresento o que vem à mente enquanto considero a questão. Em meu socioleto (em francês de Quebec ):

– Eu odeio isso (aquilo) quando Chris vem ver você: eu ele sempre quer / ainda quer … [com pronome]
– J “odeio (que) ver Chris: ele sempre diz bobagem … [todas as vezes, sistematicamente]
– Ainda hoje, eu (ainda / parada) odeio quando Chris … [quando normalmente]
– …, eu odeio / não gosto de Chris vindo até você … [per se; não gosto , para dizer o mínimo]
– Me incomoda que Chris venha ver você de novo e de novo. [persistência, frequência]
– Eu te odeio por convidar / quando você convide Chris! Você sabe por que … [ódios múltiplos!]
– J [em] “ainda não gosto (disso) quando [este] Chris [lá] vem / que [este] Chris [-là] vem aqui para] ver você … [outra camada (?); e com trocadilhos difíceis de evitar aqui …]

Podemos imaginar combinações diferentes. Tenho o reflexo de adicionar o pronome que quando ódio não é construído diretamente como um dos três casos mencionados em Larousse (+ nome, + inf., + Aquilo). Não sei se realmente sinto diferença entre odiar Chris, odiá-lo por vir porque o odeio por um tempo e odiar sua visita; do primeiro ao segundo ao terceiro. De qualquer forma, a camada (de ainda / sempre odeio ) não é necessário fazer uma implicação na minha opinião enquanto ainda hoje (ainda) ou alguma variante permite (um reforço para lembrar inversamente o valor normal – não odiar no contexto, etc.). Obviamente, nada disso é exaustivo.


[A frase fornecida é gerada com uma ferramenta de tradução e me parece estranha, em parte porque usa uma construção onde você não tem um nome, um infinitivo nem uma construção introduzida com que ainda não há nenhum pronome após o verbo (que it em odeio ). Para criar uma implicação sobre um passado evento, eu não precisei usar ainda após o verbo como você fez. Em vez disso, descobri que começar a frase com même aujourd “hui (encore) , isto é, até (este) dia (ainda) parece mais natural para mim (francês de Québec aqui); ele ressalta o quão incomum é o ódio neste dia , uma espécie de dica sobre o que pode ter acontecido no passado. Alguns exemplos exploram o deslocamento da culpa ( Eu odeio você por tê-lo aqui ) e estereotipar o visitante ( aquele maldito Chris ) como meio de sugerir algo sobre eventos anteriores. Outros exemplos aproveitam outros verbos ( odiar, entediado ) e eufemismo ( não gosto quando ) etc.]

Comentários

  • Uma pequena observação para quem não fala francês: J ‘ ha ï s \ ʒa.i \ é francês ç ais qu é b é cois. Em outro lugar, dizemos Je hais \ ʒə ɛ \, às vezes \ ʒə e \.
  • O tr é ma em j ‘ ha ï s mantém seu som mais ou menos distinto de j ‘ ai .
  • Tudo bem se eu tentar traduzir esta resposta (nos próximos dias) e postá-la aqui, para que as pessoas possam corrigir quaisquer erros relacionados à maneira como eu entendi mal o conteúdo desta postagem? (O Google Tradutor parece estar fazendo um trabalho ruim na tradução desta resposta!)
  • Só posso concordar com a primeira parte. A segunda parte é interessante g, mas ainda estranho para mim 😉
  • @Legomononc ‘ bl é d ‘ Ingres Na verdade, a coisa toda não está clara para mim porque meu francês é tão ruim que levaria cerca de meia hora (ou talvez mais?) e muito Google Translate (para palavras individuais e frases) para eu (tentar) traduzir isso para o inglês!Espero ver os pontos que você fez aqui depois de traduzir sua resposta.

Resposta

Je pense que Toujours signifie “sempre”, n uso “importante”; ainsi “encore” representa le “yet” ou “e”, “still” …. alors, encore tu persiste en m “resistente! Montagnards!

Resposta

Para o seu primeiro exemplo: “Je déteste toujours quand Chris vient te voir” Com esta ordem de frase, tem que ser “still”. Se você gostaria de ter o significado com “sempre “, a frase seria diferente. A língua francesa é mais direta, então” vai se parecer com “Je déteste que tu convida Chris”

Para o seu segundo exemplo, depende do contexto. No momento, as tensões já existem e há muito tempo, por isso se traduz por “ainda”. Para ter “novamente” em vez de “ainda”, você precisa ter outra frase. Algo como “O motorista do Uber que foi atingido no mês passado foi atingido novamente.”

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *