Acabei de começar a aprender espanhol com vários vídeos do YouTube. Há algo que me incomoda e é o uso de puedo, puedes, pueden e podemos .
Pelo que eu aprendi, “eu posso” é puedo em espanhol e “fazer” é hacerlo em espanhol. Então, eu fui ao google tradutor para pesquisar o que é “I can do it” em espanhol e deu – “Yo puedo hacerlo” .
A seguir estão as palavras que eu digitei e a tradução que eu vi:
Você consegue – Puedes hacerlo
Ele / ela consegue – él / ella puede hacerlo
Nós podemos – podemos hacerlo
Eles podem fazer isso – ellos pueden hacerlo
Então, minha pergunta é, pelo que eu sei até agora, por que eles não podem ser traduzidos assim:
Você consegue – Tu / Usted puedo hacerlo
Ele / ela consegue – El / Ella puedo hacerlo
Nós podemos – Vosotros / Nosotros puedo hacerlo
Eles podem fazer isso – Ellos puedo hacerlo
Meu pensamento é, o do google tradutor é uma maneira de dizer isso e o meu é outra. Mas, por favor, quero saber se sou eu que está errado. Provavelmente, há algum tipo de regra ou algo parecido em espanhol.
Comentários
- Eu aprendi muitas coisas no YouTube, exceto espanhol não é ' t um deles. Como DGaleano disse acima, você está perguntando sobre a conjugação de verbos. Você pode usar um aplicativo gratuito como o Duolingo para obter uma boa introdução ao espanhol. Eles irá apresentá-lo ao material necessário em uma ordem lógica para que você possa aprender isso e muitas outras coisas. Você também pode obter um aplicativo apenas para pesquisar a conjugação de verbos espanhóis. Existem versões gratuitas desse aplicativo também. Espero que ' é útil.
- @Prince À medida que avança com o idioma, você começa a perceber que traduções de empresas como o Google etc nem sempre são gramaticalmente corretas. Concordo com Dave B em relação aos aplicativos para pesquisar conjugações verbais, alguns (como VerbForms Espa ñ ol) incluem exercícios para ajudá-lo a aprender.
Resp wer
Isso ocorre porque o verbo precisa estar na forma de acordo com o sujeito / pronome (eu, você, ela), o número (singular ou plural) e o tempo (passado, presente, futuro). Isso é chamado de conjugação igual ao do inglês.
Em inglês, você diz “I want” e “She want s “para verbos regulares ou até mais, diga” I am “e” você são “e” ele é “para irregular verbos, mas as regras do espanhol são um pouco mais complexas.
Em inglês, geralmente o verbo muda na terceira pessoa (eu mudei, ela mudou), mas em espanhol a forma do verbo muda para cada pronome (eu não posso “t pense em qualquer exceção agora).
Neste caso, você está usando apenas o presente, mas ainda assim o verbo tem uma forma diferente para cada pronome.
- Yo puedo / I pode
- Tu puedes / você pode
- El puede / ele pode
- Nosotros podemos / nós podemos
- Vosotros podéis / eles podem
- Ellos pueden / they can
No caso do passado, você usaria
- Yo pude / Eu poderia
- Tu pudiste / Você poderia
- El pudo / Ele poderia
- Nosotros pudimos / Nós poderíamos
- Ellos pudieron / Eles poderiam
Você poderia verificar o resto das formas do verbo para outras vezes clicando no botão azul Conjugar logo na frente do verbo no seguinte link http://dle.rae.es/?id=TU1KCfY|TU2nLT0
Graças ao comentário de @Nuclear_Wang, acrescentarei que, como cada conjugação é única para cada pronome, você pode retirá-lo completamente, produzindo uma frase completa com muito pouca ou nenhuma ambiguidade.
Comentários
- Para acrescentar a isso, porque existem conjugações únicas dependendo do assunto, muitas vezes você pode abandonar totalmente o assunto, uma vez que ' s implícito na conjugação. " Puedo hacerlo " e " Puedes hacerlo " são sentenças completas sem ambigüidade sobre quem pode fazer isso. Você deve estar familiarizado com " Vamos! " – deixe ' ir! É ' muito raro ouvir " Nosotros vamos! ", o que significa o exato mesmo.
- Observe também que poder é irregular de várias maneiras diferentes .É ' um pequeno consolo, mas para muitos outros verbos apenas as terminações mudam.