Mesmo para um país bem habituado à política externa boondoggles , foi uma contagem de corpos impressionante. Oitenta americanos, oito britânicos, oito alemães – nenhum francês porque estavam boicotando funções diplomáticas ocidentais no Cairo.
Os irmãos Por John Grisham
Posso dizer com segurança que nunca me deparei com boondoggle antes, imaginei que significasse manobras complicadas e esotéricas de alguma espécie. Dictionary.com diz: um projeto financiado pelo governo federal por favoritismo político que não tem valor real para a comunidade ou a nação.
Dicionário de etimologia on-line fornece mais informações
boondoggle (n.) 1935, inglês americano, de origem incerta, popularizado durante o New Deal como uma palavra desdenhosa para projetos de trabalho para os desempregados. Diz-se que foi uma palavra pioneira para “gadget”; em 1932, também era um termo dos escoteiros para uma espécie de trança tecida.
Se boondoggle fosse originalmente um nome para um gadget pode dongle ser derivado dele? Que Dictionary.com define: Também chamado de adaptador sem fio. Uma palavra que foi cunhada em 1985 ou por aí.
Poderia boondoggle ser considerada uma palavra combinada composta de boon + doggle ?
As únicas definições que encontrei para doggle foram um termo afetuoso para um cachorro pequeno e uma bola de gude de criança. No entanto, soa como um nome para um nó e fácil de dominar, mas talvez eu “seja influenciado por doddle , um termo BrEng que significa uma tarefa muito fácil.
- Ou uma palavra nonce?
Uma palavra nonce é uma lexema criado para uma única ocasião para resolver um problema imediato de comunicação. O termo é usado porque tal palavra é criada “para o nonce” e, portanto, é “uma forma lingüística inventada ou acidental, usada apenas uma vez”
WikipediaMas se John Grisham o usou em seu romance de 2000, estou inclinado a acreditar que deve ser um termo bem estabelecido em inglês americano. Um com o qual muitos americanos devem estar familiarizados.
- Então, como os linguistas definiriam a palavra boondoggle ?
- E eu também gostaria de saber o quão comum é boondoggle e se é usado fora da política.
Comentários
- Eu só ouvi isso como um verbo, mas é definitivamente um termo bem estabelecido. O OED diz etimologia obscura — tem isto de Word Study (2 de setembro de 1935): “ Boondoggle foi cunhado para outro propósito por Robert H. Link de Rochester. Por meio de sua conexão com o escotismo, a palavra mais tarde passou a ser generalizada como um nome dado ao cordão de couro trançado feito e usado por escoteiros ”; mas também do Chicago Tribune (4 de outubro de 1935): “Para o caubói, isso significava fazer armadilhas de sela com peças e pontas de couro, e eles se desmanchavam quando não havia mais nada para fazer no rancho”.
- -1 Esta pergunta é uma bobagem. Aos 25 mil representantes, eu ‘ espero que você esgote todos os recursos online antes de perguntar aqui.
- Os requisitos de pesquisa do @Frank não aumentam proporcionalmente à contagem de representantes. Tanto o OED quanto o Etymonline, os dois trabalhos on-line padrão para etimologia, têm origem desconhecida para boondoggle e dongle (somente OED; Etymonline não tem esse em todo). O uso real (falado) de uma palavra em uma comunidade específica também não é algo que você possa encontrar facilmente online. Não há muito mais pesquisas que pudessem ser feitas sem que a pergunta também se tornasse a resposta.
- Suspeito que ‘ seja pertinente que o OED A primeira citação da ‘ (também 1935, portanto concorda com o Online Etymology Dictionary), é de R. Marshall em NY Times 4 abril 2 – Boon doggles é simplesmente um termo aplicado nos dias pioneiros ao que chamamos de gadgets hoje. A implicação dos ” dias de pioneiros ” é que pelo menos R. Marshall pensava que o uso era anterior ao movimento dos escoteiros.
- @Frank Etymology faz parte da questão, citei o Etymonline, queria entender como foi formado, por exemplo boon + doggle; se for o nome de um gadget, por exemplo, Perguntei sobre o dongle E se ele ‘ é comumente usado.Por que os usuários consideram o título o ” apenas ” o foco? Se alguém ler o artigo da Wikipedia sobre nonce , há exemplos de palavras nonce que se tornaram bem estabelecidas.
Resposta
O World Wide Words define boondoggle como:
o termo tipicamente norte-americano para um projeto desnecessário ou desperdiçador que costuma ser aplicado de duas maneiras específicas:
- para descrever um trabalho de pouco ou nenhum valor realizado apenas para parecer ocupado,
- em referência a um projeto financiado pelo governo sem nenhum propósito além do patrocínio político. Também pode ser usado para uma viagem desnecessária de um funcionário do governo com despesas públicas.
Quanto a sua origem diz:
- Parte de sua estranheza reside em seu surgimento repentino à vista do público em um artigo no New York Times em 4 de abril 1935. Isso tinha o título “Socorro de US $ 3.187.000 para ensinar desempregado a brincar … Boon Doggles Made”. Os “boon doggles” do título revelaram-se pequenos itens de couro, corda e tela, que estavam sendo feitos por desempregados durante a Grande Depressão como uma forma de fabricação work. O artigo citava uma pessoa que ensinou os desempregados a criá-los que a palavra era “simplesmente um termo aplicado nos dias dos pioneiros ao que hoje chamamos de gadgets”. Ele sugeriu que os boondoggles eram pequenos itens de couro feitos por cowboys em dias ociosos como decoração para suas selas.
Em relação aos primeiros uso e outras evidências de sua origem:
A palavra instantaneamente se tornou famosa . Parece que os americanos estavam sentindo a falta de uma palavra adequada para descrever projetos desnecessários, perdulários ou fraudulentos e se entregaram a ela com prazer. Na verdade, já existia há alguns anos, embora não atraísse muita atenção. A primeira aparição da palavra atualmente conhecida é esta, relatando a visita do Príncipe de Gales (mais tarde Eduardo VIII) ao Jamboree dos Escoteiros Mundiais em Birkenhead, do outro lado do rio Mersey de Liverpool: *
- O Príncipe também usava ao redor de seu chapéu de escoteiro um “boondoggle”, que é um cordão de couro trançado muito usado da mesma forma que o cordão do chapéu usado pelo Exército dos Estados Unidos. (New York Herald Tribune, 3 de agosto de 1929.)
Um mais expansivo menção apareceu em uma publicação britânica no final do mês:
- O olheiro-chefe foi recentemente apresentado pela Universidade de Liverpool com um diploma, e pelos olheiros da América com um boondoggle. Dos dois, acho que devo preferir o boondoggle. Por maior que seja a honra conferida pela Sede do Aprendizado, há um sabor caseiro no outro presente que comove ainda mais o coração. “Boondoggle.” É uma palavra para conjurar, para enrolar a língua; uma palavra expressiva para mover a fantasia em canais estranhos e reconfortantes; e rima com “goggle”, “boggle” e “woggle”, três das palavras mais alegres da língua inglesa. (Punch, 14 de agosto de 1929)
O Daily Messenger de Canandaigua, Nova York, explicou o pano de fundo deste item intrigante em 20 de agosto de 1931:
- O boondoggle, que saltou literalmente para a fama durante a noite, quando foi apresentado pelos escoteiros de Rochester no jamboree na Inglaterra, há um cordão trançado no qual várias coisas, como apitos, podem ser penduradas. Os meninos o acham tão fascinante que gastam praticamente todo o seu tempo livre no trabalho.
Isso é confirmado por um relatório de um acampamento de escoteiros no ano seguinte, o que também sugere um significado mais amplo para a palavra como um tipo de trabalho em couro:
- Vários milhares de metros de material de boondoggle também foram estocados na oficina para atender a demanda dos batedores para fazer cordões, apitos, cartões, sinos, bandanas, lenços de pescoço, uma embarcação que no ano passado consumiu mais de 3.000 metros de tranças de couro imitado. (Oakland Tribune, 29 de maio de 1932).
Em 6 de abril de 1935, dois dias após o artigo do New York Times aparecer, uma opinião contrária sobre a origem da palavra foi publicada em um fragmento sindicado no Nevada State Journal:
- “A palavra boondoggle foi cunhada do céu azul por Robert H. Link, batedor de águia”, escreveu Hastings. “Não tem absolutamente nenhum significado, exceto que passou a significar uma adição bonita ao uniforme.”
De acordo com esta fonte final, a origem mais confiável é o contexto de escotismo , em vez dos Cowboys dos dias dos pioneiros:
- O Sr. Link, mais tarde um chefe de escoteiros, também teria sido o criador de um item em uma revista chamada Word Study mais tarde no mesmo ano. Ele agora é frequentemente citado em obras de referência como seu inventor. Como todas as primeiras aparições do boondoggle – nenhuma antes de 1929 – estão relacionadas com os talabartes dos escoteiros, é de fato provável que tenha sido criado nesse meio. As histórias sobre cowboys e dias de pioneiros não têm nada a seu favor, exceto as suposições de uma pessoa relatada no artigo de 1935 do New York Times. Foi esse artigo que converteu o boondoggle de uma palavra que existia silenciosamente em seu pequeno mundo em uma palavra de importância pública e utilidade contínua.
( de palavras mundiais )
Resposta
Eu ouvi muito, então eu diria que pelo menos nos EUA é uma palavra bastante comum.
O contexto geralmente é corporativo ou político.
Em um ambiente corporativo, isso geralmente se refere a algum evento corporativo que parece (para o palestrante) ser um desperdício da empresa ” s dinheiro para o benefício dos participantes (por exemplo: interromper o trabalho para algum tipo de “treinamento de liderança” ou “exercício de formação de equipe”, enviar funcionários para uma conferência em um resort de esqui ou resort tropical).
Em uma política configurá-lo é semelhante. Geralmente é usado de uma das duas maneiras. A primeira é descrever uma viagem financiada pelo contribuinte (muitas vezes chamada de “missão de apuração de fatos”) de valor duvidoso. Também ouço muito para descrever um programa governamental que o palestrante considera um grande desperdício de dinheiro.
Comentários
- Sim, o significado que eu ‘ sempre tirei disso ‘ s uso (provavelmente desde o início dos anos 60) é que um ” boondoggle ” é um desperdício do contribuinte / dinheiro da empresa para beneficiar um indivíduo (já privilegiado).
- A propósito, o termo mais específico para o tipo de ” missão de averiguação ” que você mencionou é ” Junket “. Não que não seja ‘ t também um boondoggle.
Resposta
Se a etimologia dos escoteiros for verdadeira, suspeito que esta palavra possa derivar de alternar :
benefício (benefício, bom) + alternar (“pino passado pelo olho de uma corda, correia ou parafuso para mantê-lo no lugar”)
E seria algo como aqueles vistos nesta imagem do Pinterest :
Este é o tipo de projeto de artesanato realizado por escoteiros no qual eles criaram algum objeto marginalmente útil, aprendendo assim habilidades e paciência . Os adultos que faziam um trabalho “real” desprezariam esses empreendimentos, entretanto, se fossem empreendidos por outros adultos. Daí o contexto pejorativo durante o New Deal.
Posso dizer por experiência própria que na década de 1980 meus colegas da agência de publicidade para a qual trabalhava se referiam a qualquer projeto que “saiu em produção” ( ou seja, para Nova York ou LA, onde a maior parte do trabalho de produção foi realizada por talentos contratados) como um boondoggle . A implicação aqui era que eram férias grátis com vários níveis de responsabilidade. Ninguém precisava explicar o termo na época, e ele era prontamente compreendido por qualquer um que o conhecesse.
Comentários
- Eu costumava fazer bugigangas exatamente como aqueles acima. Também aprendi com outras meninas ao meu redor na escola e no acampamento de verão. Nós os fizemos entrelaçando um cordão de plástico ligeiramente elástico e plano.
Resposta
Encontrei 143 casos de boondoggle no COCA corpus . Como esse corpus consiste em 450 milhões de palavras, 143 é uma ocorrência relativamente baixa. Eu diria que a palavra é realmente incomum. Para fins de comparação, mencionarei que besteira teve 211 acertos e travessuras 420.
Uma rápida olhada nos resultados confirma que a esmagadora maioria é em um contexto político, mas há muito poucos que podem (não posso dizer pelos resultados do COCA) não estar diretamente relacionados à política:
? Eles podem atribuir o direito de OJ Simpsons à publicidade ou isso é apenas mais uma confusão que um advogado colocou na cabeça de Fred Goldmans? RANDY-ZELIN-DEFEN: Não vai funcionar
Mesmo exemplos como esses, no entanto, têm um toque de política.Isso é confirmado ao observar a palavra “ocorrências por seção:
Como você pode ver no imagem acima, a palavra é mais usada por jornais. Observe também que muitas das fontes de palavra falada da COCA são de programas de TV, nos resultados analíticos, pode-se ver que a palavra aparece nas transcrições de programas políticos como a CNN Event ou PBS Newshour, mais uma vez confirmando sua inclinação política.
Em conclusão, a palavra parece ser bem conhecida, embora incomum e, de fato, é muito mais usada no contexto da política.
Comentários
- Tenho a impressão distinta de que alguns políticos americanos gostam de usar ” peculiar, dialetal ” expressões que não são ‘ t na verdade parte de seu ” natural ” vocabulário. Os políticos britânicos costumam ser extremamente ridículos pela mídia se eles sucumbirem à tentação de adotar um estilo que imagino ter como objetivo apresentar o locutor como ” folclórico, um de nós, pessoa comum “. Mas se eles perseverarem por tempo suficiente, nós, o público em geral, eventualmente ficaremos tão acostumados com suas frases estranhas que poderemos até mesmo começar a usá-los (novamente) nós mesmos.
- O exemplo do OJ é bastante interessante, nisso (IIUC ) apresenta um significado bastante diferente. Se eles tivessem ” anexado ” OJ ‘ s ” direito à publicidade ” poderia ter sido um ganhador de dinheiro, não um perdedor. Em linguagem jurídica, ” attach ” significa colocar uma garantia, o que significa que eles teriam direito a quaisquer ganhos de, digamos, um livro (que OJ de fato escreveu mais tarde).
- O corpus COCA também lista apenas 3 casos de boondoggling no período que cobre (1990–2012); mas uma busca no Google Books para os anos 1990-2008 produz 145 correspondências para essa palavra (relativamente incomum), muito poucas das quais parecem ser duplicatas. Da mesma forma, COCA não produz ocorrências de boondoggled , boondoggler ou boondogglers para o período de 1990 a 2012, enquanto o Google Books encontra 41, 17 e 36 correspondências aparentemente não duplicadas para esses termos no período 1990–2008. Não ‘ não sei por que o corpus COCA mostra tão poucas correspondências para esses termos, mas suspeito que lida com o boondoggle de maneira semelhante.
- Aqui ‘ o link para os resultados de pesquisa do Google Livros com base em Ngram se você ‘ estou interessado em ver as combinações que aparecem para vários membros da família boondoggle Nos resultados, boondoggle está longe de ser raro.
- @BrianHitchcock: Eu não ‘ não acho que tenha um significado diferente. Acho que o uso de ” boondoggle ” aqui está perguntando sobre a possibilidade de ” anexar OJ ‘ s direito à publicidade ” é uma estratégia jurídica inútil, que um advogado convenceu a Goldman a perseguir apenas para que o advogado pudesse cobrar a Goldman para mais trabalho. Em outras palavras, a estratégia não ‘ t vai ganhar dinheiro e o Goldman está sendo enganado. Isso parece se encaixar perfeitamente com a definição usual de boondoggle como ” um projeto desnecessário ou perdulário “.
Resposta
Em geral, a resposta de Josh61 fornece uma base factual muito forte sobre o surgimento de boondoggle como um termo que agora é usado para caracterizar projetos ou despesas inúteis ou empregos improdutivos (frequentemente em conexão com o governo). No entanto, eu gostaria de adicionar algumas referências que completem o quadro do uso em 1935 e antes.
Um lenço bem boondoggled
Com relação à possível origem do termo escoteiro, um historiador dos escoteiros afirma que “Boon Doggle” originalmente se referiu não para um cordão, mas para um anel para segurar o lenço de pescoço de um batedor no lugar. De Susan Cohen, The Scouts (2012) [snippets combinados]:
Por volta dessa época, o problema dos lenços ou lenços vincados foi resolvido com a criação do “woggle” por Bill Shankley, um funcionário de acampamento de dezoito anos de Gilwell Park, na década de 1920. O anel britânico, através do qual o lenço era enfiado, era uma versão do americano Boon Doggle , e era feito de finas tiras de couro trançadas em um nó.Foi oficialmente aprovado para uso geral pelo comitê do Conselho do Movimento Escoteiro em julho de 1923.
Se o “woggle” foi realmente aprovado com esse nome para uso geral pelo Conselho do Movimento Escoteiro [britânico] em julho de 1923, que sugere que o equivalente americano “Boon Doggle” pode ter sido conhecido como tal ainda antes.
Outra citação de uma fonte muito antiga ocorre em Geoge Stimpson, A Book About American Politics (1952) [snippets combinados]:
Em 1935, um ator de cinema chamado Guy Kib [b] ee pensava que as pessoas em Ozarks chamavam dispositivos feitos de materiais descartados boondoggles porque Daniel Boone passou horas ociosas preparando brinquedos para seu cachorro brincar. Robert H. Link, um ex-escoteiro de Rochester, Nova York, disse no mesmo ano que apelidou seu filho de “ Boondoggle ”quando ele nasceu em 1926. Link pensou que seu uso da palavra foi responsável por sua adoção pelos escoteiros durante o Jamboree na Inglaterra em 1929. Um escritor não identificado em março de 1930, edição de Escotismo disse: ” Boon-doggles são como colhedores de tipo antigo . Eles são feitos de couro entrançado. Os escoteiros os fabricam há anos para ornamentos de uniformes em todo o mundo. ”
Boondoggling torna-se político
O relatório original do vereador da cidade de Nova York Comitê, “ No caso da investigação da administração de ajuda ao desemprego na cidade de Nova York ” é datado de 8 de julho de 1935, embora as testemunhas tenham sido convocadas por o comitê testemunhou entre 16 de outubro de 1934 e 2 de março de 1935. Evidentemente, partes do testemunho chegaram à imprensa bem antes do relatório de 8 de julho de 1935, data de publicação, desde o divisor de águas New York Times artigo baseado em suas descobertas apareceu (como Josh61 observa) em 4 de abril de 1935. Em qualquer caso, boondoggling apareceu em uma única breve instância no relatório:
Boondoggling: Sr. Marshall, de Massachusetts
Outro especialista em treinamento que testemunhou foi Robert Marshall, de Springfield, Massachusetts. Ele é o cavalheiro que deu esta investigação, e ao mundo, boondoggling , uma matéria ensinada em seu ramo da escola recreativa. Há 150 trabalhadores humanitários que vêm a este ramo da escola para aprender várias atividades artesanais.
Em um carta para a revista Forum (julho de 1936) [trechos combinados] em resposta a um artigo de HG Leach intitulado “In Praise of Boon-Doggling”, Joseph E. Kinsley, Vice – O presidente do Comitê Aldermanic for the Investigation of Relief na cidade de Nova York disse o seguinte:
Acabei de ler o prefácio editorial na edição de junho [de Fórum ] com grande interesse.
Devo, entretanto, registrar um protesto enfático contra a concepção totalmente errada do problema que este prefácio revela. “ Boon-doggling ” não é um epíteto inventado pelo Comitê Aldermanic que investiga alívio, seu advogado, nem os jornais. É uma palavra usada pela testemunha, encarregada dessa divisão das atividades de socorro, que afirmou ser um antigo termo ocidental aplicado a dispositivos práticos. Essa definição foi descartada mesmo por aqueles mais familiarizados com a história dos pioneiros ocidentais. Foi revelado que era a palavra de um jovem escoteiro usada para descrever artigos feitos por ele mesmo. “ Boon-doggling ” foi depois popularmente aplicado às atividades de desperdício variadas que a investigação revelou.Não fazemos nenhum ataque a ” boon-doggling ” em seu sentido restrito, se ” boon-doggling ” é necessário para fornecer trabalho para aqueles nos testes de ajuda, mas nós o atacamos como um símbolo do que um culto de serviço social perdulário impingiu a essas pessoas infelizes …
Fora do mundo do escotismo, no entanto, o termo boondoggle parece ter sido virtualmente desconhecido antes do New York Times artigo sobre as conclusões do Comitê Aldermanic, como aparece a partir de muitos comentários publicados em 1935 e 1936 sobre a novidade do termo, que em qualquer caso muito rapidamente adquiriu seu sentido de (primeiro) um não essencial e (logo depois) um empreendimento com desperdício.
Por exemplo, de Carter Anderson, How to Locate Education al Information and Data: A Text and Reference Book (1935):
- Onde posso encontrar o significado e o uso adequado de uma palavra recentemente introduzida como ” gadget ” ou ” boon-doggle “?
De Samuel Smith, The Command of Words (1935) [snippet]:
Mais uma vez, o Dicionário padrão de Funk e Wagnall é imensamente receptivo a novas palavras e moedas. Podemos esperar ver na próxima edição neologismos como “ boon-doggles ,” “gertrudesteining” e “Ogden- Nashery. ” As páginas deste
“ The Boggle Industry ,” em Life magazine (1936) [snippets combinados] não apenas observa o significado não-escoteiro do termo, mas sugere que uma forma curta de boondoggle ( boggle ) estava em uso por volta de 1936:
Ainda não está nos dicionários, mas as edições futuras irão, sem dúvida, conter a entrada; “ Boondoggle , v. para putter ou dilly-dally. Especificamente para gastar tempo e dinheiro em tarefas aparentemente inúteis, geralmente com despesas públicas. Como: pintar rostos engraçados em bolas de naftalina. ” E isso seria uma definição razoavelmente precisa de boon-doggling como é hoje.
Bilhões deve ser gasto para colocar as pessoas para trabalhar, mas deve ser um trabalho que não interfira com a indústria privada. O resultado é uma fantástica variedade de itens de orçamento bastante estranhos – $ 14.762 para um lago de lírios em Placerville, Cal., $ 1300 para ” conselheiros “” na biblioteca pública de Stockton, $ 2.712 para um censo de árvores em Harrisburg, Pensilvânia, e assim por diante.
Existem muitos boon-doggles —ou boggles , para curto – e o WPA produz novos todos os dias.
O boondoggle de um é o scoubidou de outro
Como comentário final sobre o termo, observo esta entrada interessante para boondoggle de Paul Dickson, Palavras da Casa Branca: palavras e frases inventadas ou popularizadas pelos presidentes americanos (2013):
BOONDOGGLE. Uma palavra que passou a significar trabalho ou atividade que é um desperdício ou inútil, mas dá a aparência de tendo valor. A palavra não foi cunhada por Franklin D. Roosevelt, mas ficou famosa por ele em 18 de janeiro de 1936, quando ele fez alguns comentários extemporâneos e informais ao Conselho de Emergência do Estado de Nova Jersey em referência aos programas do New Deal. “Há uma grande palavra circulando,‘ boondoggle . ’É uma palavra muito boa. Se conseguirmos “ boondoggle ” sairmos dessa depressão, essa palavra ficará consagrada no coração do povo americano por muitos anos. ”
A palavra boondoggle não está consagrada nos corações do povo americano em bastante maneira grata que Roosevelt esperava. Mas como Eugene Reybold, Chefe de Engenheiros dos EUAWar Department, escreveu em “ Americas Waterways in the War Effort ,” Marine News (1942) [trechos combinados], o boondoggle de ontem pode seja a atualização vital da infraestrutura de hoje:
Eu descrevi como hoje – em contraste com 1917 – temos este excelente sistema de hidrovias realmente operando, realmente existindo. Como isso aconteceu?
Bem, não simplesmente aconteceu. Foi o resultado de muito planejamento cuidadoso, muito trabalho árduo e uma tremenda quantidade de perseverança. E no registro desse trabalho e dessa perseverança, o nome do Congresso Nacional de Rios e Portos figura frequente e proeminentemente. Enquanto pensava no que eu poderia dizer a vocês hoje, folheei alguns dos relatórios antigos de reuniões anteriores deste Congresso. a história. Muitos projetos endossados em suas resoluções agora estão desempenhando um papel importante na guerra. Muitos projetos que críticos míopes apelidaram de “porco barril” ou “ boondoggle “agora carrega o aço com o qual os tanques e outros armamentos estão sendo feitos. As vozes desses críticos agora se calam. E a Nação agradece aos críticos perspicazes que lutaram por projetos produtivos desse serviço inestimável.
Comentários
- Voltando a esta resposta, percebi que o termo scoubidou (que menciono no subtítulo final acima) pode ser desconhecido para muitos leitores. O artigo ‘ s da Wikipedia sobre esse termo refere-se a ele como ” uma embarcação de amarração, originalmente voltada para crianças “; outros termos que a Wikipedia lista para o mesmo ofício são gimp , lanyard , scoubi , scoobie , boondoggle e rex-lace .
Resposta
Pode vale a pena mencionar ” boon ”
OED
Etimologia: < Antigo nórdico bón, o correspondente etimológico de inglês antigo bén, inglês médio bene n., oração. Por meio de frases como peça uma bênção, receba uma bênção, conceda uma bênção, tomadas sem análise, o sentido passa facilmente, por transições insensíveis, de oração para pedido de favor, favor conferido , presente gratuito, coisa boa recebida .
5. Um presente considerado com referência ao seu valor para quem o recebe; um benefício desfrutado, uma bênção, uma vantagem, uma coisa a ser agradecida: às vezes sem nem mesmo a noção de dar, mas sempre com a de algo aquele não tem direito a, ou que pode estar ausente. (O sentido usual atual.)
1767 T. Hutchinson Hist. Província de Massachusets-Bay, 1691–1750 i A carta de Massachusetts não foi uma bênção tão grande.
1876 JR Green Short Hist. People (1882) iii. §3. 124 A dádiva da justiça gratuita e não comprada foi uma dádiva para todos.