Em “Amigos”, Joey diz algumas vezes “va fa Napoli”. Agora sei que é uma versão mais suave de você-sabe-o-quê, mas quão suave / rude é?
Pode ser usado em público? Em um rádio / TV? Em um programa infantil? Posso dizer isso a um colega como uma piada?
Uma pergunta lateral: essa expressão é amplamente entendida?
Comentários
- É algo que ele diz no original? Ou na versão dublada? Ou ambos?
- No original.
- Você pode encontrar a cena aqui
- Para resolver a questão lateral: esta é a primeira vez que ouço sobre esta expressão em particular, mas é imediatamente compreensível, e são dezenas de variantes de vaffanculo , algumas provavelmente inventadas no local: vaffallovo , vaffambene , vaffambagno e assim por diante .
- Na Itália, seria compreendido, mas não ‘ existe na Itália, é ‘ óbvio qual é a referência, mas como um italiano na Itália, eu só a ouvi om Rachel in Friends.
Resposta
“Va fa Napoli” não é uma referência italiana, mas uma frase que soa assim e soa como vaffan … que é tão rude quanto fu_k off .
Se você disser na Itália, podemos entender o que você quer dizer, mas é bastante ridículo porque não significa nada, é um estereótipo americano, se preferir.
Primeira vez que vi Friends na versão original, ri disso.
Então, se você usá-lo para falar com outros americanos, pode ser rude porque ninguém sabe o que significa. Se você usá-lo com italianos, é simplesmente ridículo e sem sentido.
Resposta
Meus avós ítalo-americanos costumavam usar a frase “va fa Napoli” (ou às vezes abreviada para “fa Napoli”). Você pode ouvir a expressão usada em The Sopranos e no filme Green Book, vencedor do Oscar. Meus avós eram Napolitano e aprenderam o dialeto Napoli com seus pais), mas eles cresceram e viveram no Bronx. Pelo que entendi, “va fa Napoli” é mais uma gíria ítalo-americana, talvez mais específica para os italianos de Nova York, dos bairros, com raízes no dialeto de Nápoles (razão pela qual Joey on Friends a usaria, ou Tony Soprano, ou Tony o Lip no Livro Verde). Minha professora de italiano, que era de Nápoles, entendeu, mas disse que a maioria dos italianos não usa a expressão. Mas minha avó me disse que significava “vá para Nápoles”, que era como dizer “vá para o inferno” porque está muito quente em Nápoles. Não tenho ideia se isso é verdade. Mas seja qual for a etimologia, é “uma expressão negativa, mas não vulgar, mais parecida com dizer” se perca “do que qualquer outra coisa … (certamente NÃO” faça isso na bunda “como sugerido anteriormente.) Há tantos ítalo-AMERICANOS expressões que aprendi com meus avós, a maioria meio vulgar, porque a maioria deles falavam italiano na nossa frente para xingar ou insultar alguém. Eu as compartilhei com um amigo nativo de Nápoles que entende essas expressões perfeitamente, porque ainda são usadas, mas muitas vezes minha pronúncia é ligeiramente errada – um produto da influência americana e sendo diluída por gerações que nunca aprenderam a soletrar as palavras, mas podiam se aproximar dos sons dessas expressões.
Comentários
- Bem-vindo ao italiano.SE!
Resposta
De acordo com o Urban Dictionary , “ va fa Napoli “é uma maneira mais educada de dizer vaff **** lo.
É” mais “educado” forma de dizer vafanculo, a obscenidade italiana que significa “vai e faz na tua bunda”. Vafanapoli significa literalmente “vai a Nápoles”, com a implicação de que toda a gente em Nápoles faz na bunda.
É uma maneira um pouco mais educada de dizer você-sabe-o-quê, semelhante a ir para o inferno.
Obviamente, pode ser usado em um contexto informal e coloquial e , como a maioria das imprecações, deve ser evitada em situações formais e públicas.
Comentários
- Eu sei o que significa 🙂 I ‘ estou perguntando se isso é rude ” mais educado versão é.
- @RussoTuristo Acabado de editar
- @RussoTuristo Esteja avisado de que como ” rude ” ou ” educado ” depende da familiaridade do público. Eu pessoalmente nunca ouvi falar disso, e minha reação seria bastante confusa. Se você me disse va ‘ remengo , por outro lado …
- @Russo Turisto / Sim, as versões alternativas são frequentemente costumava soar menos vulgar. Como vaffan ’brodo para sua instância.Na verdade, você pode cunhar novos, o “vaffan ” é o termo real.
- Ele ‘ não é mais educado, ‘ s menos indelicado. Faz uma grande diferença se você diz isso impessoalmente ou para alguém. Com os italianos, não ‘ o direcione para pessoas em situações em que você não ‘ tenciona insultar. O significado completo da expressão da qual deriva, vaffanculo , é muito específico e projetado para ser o mais ofensivo possível, e qualquer variação dela ainda carregará uma boa quantidade disso.
Resposta
Significa “Vá para Nápoles!” literalmente. Existe outro ditado; “Veja Nápoles e morra.” O que significa aproximadamente que, depois de ver Nápoles, você viu tudo; nada mais do que você vê se compara a isso. No entanto, se você considerar AMBOS esses ditados juntos, dizer “va fa Napoli” para alguém é dizer “caia morto!” Isso resume com mais precisão seu significado real e seu uso.
Comentários
- « Significa ” Vá para Nápoles! ” literalmente »: Na verdade, não ‘ t.
Resposta
” va fa Napoli ” existe na língua italiana comum, mas nós o escrevemos ” vaffannapoli ” como ” vaffanculo “, basicamente usamos esses dois termos da mesma maneira, mas ” vaffannapoli ” não é rude, “é como dizer ” foda-se ” e ” damn “.
Comentários
- Isso já está coberto por outra resposta .
Resposta
O significado correto é “saia do caminho” … e vá para fazer uma caminhada no centro da cidade. Corresponde à alocução semelhante “vai a farti benedire” (“vai ser abençoado”) ou “vaffanbagno” (“vai tomar banho”), que “está a um nível amigável ou familiar. A comparação com” vaffanculo ” ou “vai all” Inferno “(” ir para o inferno “) é inadequado (porque essas duas últimas frases estão em um nível diferente e fortemente ofensivo) e na verdade é interpretado neste sentido (usando este significado incorreto) pelos povos do norte, com o objetivo de mortificar e ofender os napolitanos e sua cidade.
Comentários
- Bem-vindo ao ItalianSE!