Qual é a palavra e a pronúncia de Deus em aramaico? Eu vi que “AaLaH” é a pronúncia de Deus neste link: Léxico aramaico e concordância . Jesus usa a palavra “AaLaH” para Deus durante seus discursos? E também na Bíblia aramaica, essa palavra é usada para designar Deus?
Se isso for verdade, então a palavra árabe “Allahu” e a palavra “AaLaH” são iguais ou diferentes?
Também quero saber em que língua Jesus gritou esta expressão – “Eloi, Eloi, lama sabachthani”
Resposta
O A palavra genérica normal para Deus é “alaha” / “aloho” (ܐܠܗܐ), que está linguisticamente relacionada à palavra hebraica para Deus “elohim”.
A tradução do tetragrama, YHWH, por outro lado , é “maria” / “morio” (ܡܪܝܐ), geralmente decomposto como mar-yah, Lord-Yah (“mar”, senhor, também sendo usado por igrejas de língua siríaca como um título para santos / doutores da Igreja: “mor Efrém “= Santo Efrém). (Nota: esta palavra não tem nada a ver com o nome próprio Maria, vindo do hebraico Mariam)
Para responder à sua pergunta, Jesus quase certamente teria usado um dos dois, ou ambos ao mesmo tempo como é comumente feito em siríaco: Maria Alaha.
Última observação: a palavra árabe Allah, usada também pelos cristãos árabes, não está menos relacionada ao aramaico Alaha do que ao hebraico Elohim. Os três compartilham uma raiz lingüística comum, que não é nada excepcional, então não adianta ser arrastado em argumentos estéreis a respeito deste ponto.
Com relação ao grito na cruz (citação do Salmo 22: 1), a Peshitta ( a tradução aramaica cristã mais antiga) traduzi-lo usando a palavra alaha, com o sufixo possessivo de primeira pessoa -i: alahi (ܐܲܠܵܗܝ ܐܲܠܵܗܝ ܠܡܵܢܵܐ ܫܒܲܩ̣ܬܵܢܝ̱). O salmo hebraico original usava “Eli”. Visto que o scriptor do evangelho grego pode não ter sido fluente em aramaico, ou usado para transliterar o aramaico com caracteres gregos, pode-se esperar que as transliterações sejam aproximadas, daí uma possível: confusão eloi / alohi.
Comentários
- George Lamsa traduziu o grito do aramaico para o inglês como ” Meu Deus, meu Deus, por isso fui poupado “, lendo o aramaico como uma construção totalmente diferente, e sugerindo que as edições gregas estão ‘ erradas ‘. Estudiosos ocidentais não sorriram com esta tradução.
Resposta
O nome de Deus na Bíblia Hebraica é YHWH , pronunciado Yahweh ou Jeová.
Existem muitas palavras usadas na Bíblia Hebraica para a palavra “Deus” (não o nome de Deus), como nós El (deus), Elohim (deus, forma plural), El Shaddai (deus todo-poderoso), Adonai (mestre) , Elyon (mais alto) e Avinu (nosso pai) são considerados por muitos judeus religiosos não como nomes, mas como epítetos destacando diferentes aspectos de YHWH e os vários “papéis” de Deus (fonte) .
De artigo da Wikipedia sobre Alá ,
O termo Allāh é derivado de uma contração do artigo definido árabe al- “o” e ilāh “divindade, deus” para al-lāh que significa “a [única] divindade, Deus” (ὁ θεὸς μόνος, ho theos monos). Cognatos do nome “Allāh” existem em outras línguas semíticas, incluindo hebraico e aramaico. O hebraico bíblico usa principalmente a forma plural (mas funcional singular) Elohim . A forma aramaica correspondente é ʼĔlāhā ܐܠܗܐ em aramaico bíblico e ʼAlâhâ ܐܲܠܵܗܵܐ em Siríaco como usado pela Igreja Assíria, ambos significando simplesmente “Deus” .
Elohim não é o nome de Deus, é simplesmente “Deus” em hebraico. Muitos idiomas têm algumas semelhanças porque muitos deles compartilham a mesma origem. “God” em inglês, “Elohim” em hebraico, “Elaha” em aramaico, “Alaha” em Siríaco etc., mas o nome de Deus na Bíblia é YHWH, não Alá, como alguns estudiosos muçulmanos podem tentar relacioná-los. Portanto, o Deus na Bíblia é YHWH e o deus no Qu “ran é Alá. O nome hebraico mais específico para Deus é YHWH, também erroneamente referido como Yehová, que significa autoexistente e eterno. YHWH é originado de Hayah, o verbo ser, que vem de Hava, respirar, ou ser, que se conecta a Ayil Finalmente, Ayil nos leva de volta a El, que é a raiz de todos os nomes semíticos para Deus.YHWH é falado em voz alta em raras celebrações judaicas como apenas “Ya”. Os judeus frequentemente substituíam o nome real de Deus por Adonay (Senhor) oralmente e em seus scripts escritos.
Por exemplo, veja esta tradução típica de Êxodo 20: 7
Não tomarás o nome de YHWH teu Elohim em vão; pois YHWH não o considerará inocente que tomar seu nome em vão.
Jesus falava aramaico muitas vezes durante Seu ministério, portanto, ele deve ter usado a palavra “Eli” ou “Elaha” (ʼĔlāhā) muitas vezes para dizer “Deus”. Por exemplo, enquanto Jesus estava na cruz, Ele gritou em aramaico .
Por volta das três da tarde, Jesus clamou em voz alta: “ Eli, Eli [a] , lema sabachthani ? ” (que significa “Meu Deus, meu Deus, por que você me abandonou?”) [Mateus 27:46, NIV]
[a] Alguns manuscritos Eloi, Eloi
Comentários
- Você pode me dar algumas fontes para provar ” Eli, Eli [a] , lema sabachthani ” é aramaico. (Eu tenho que enviar alguma fonte comprovada razoável para ajudar um de meus amigos que se envolveu em um debate entre muçulmanos e cristãos).
- @manuthalasseril Os estudiosos concordam que é aramaico. Consulte este artigo da Wikipedia . Mesmo que seja hebraico, não ‘ significa que Jesus estava clamando por Alá, o deus muçulmano. O Islã veio 600 anos depois de Jesus.
- Seria interessante notar como alguém vai ao pronunciar o tetragrama direto YHWH como Jeová. Não tenho certeza se está fora do assunto, mas se meu nome é Bubbles em inglês, meu nome ainda é bolhas em aramáico. Eu não ‘ não reconheceria de outra forma.
- Para abordar o que penso ser o ponto subjacente aqui: acho que a maioria dos linguistas diz que as palavras hebraicas ” El ” e ” Elohim ” compartilham origens comuns com a palavra árabe ” Allah “. Mas isso dificilmente prova que os judeus adoravam o Deus do Islã. Ambos ” Elohim ” e ” Alá ” são palavras gerais que significam ” Deus “. Considere: houve muitas vezes na história que dois homens afirmaram ser ” rei ” de um determinado país. O fato de os apoiadores de Henrique o chamarem de ” rei ” certamente não significa que quando os apoiadores de Ricardo usam a palavra ” king ” que estão se referindo a Henry!
Resposta
Eloi Eloi lama sabachthani? “é a transliteração grega de palavras aramaicas. Se fosse hebraico, azabthani teria sido usado em vez da palavra aramaica” Sabachthani “.
Verifique este link para o NT hebraico de Marcos 15:34.
Em hebraico, “Eloi Eloi lama sabachthani?” se tornará “Eliy Eliy lamah` azabtaniy? “
A língua falada no Israel do primeiro século era o aramaico. Não o hebraico nem o grego. Verifique este link para obter mais informações.
Por que ‘ os judeus não entenderam ” Eli, Eli, lama sabachthani “?
A palavra para Deus em aramaico era Eil e Elaha (também escrita como Alaha). Na Judéia do primeiro século, eles usaram “Eil” e “Elaha” para Deus. Mas em Samaria, Galiléia, Líbano e na Síria durante o primeiro século, eles usaram principalmente Elaha (também escrita como Alaha).
Visto que Jesus Cristo cresceu na Galiléia, ele teria usado Elaha.
Se você verificar Mateus 27:46 de Aramaic Peshitta (Aramaic NT), verá “Eil Eil.” Isso foi transliterado um tanto desajeitadamente pelo escriba grego como “Eli Eli”. Às vezes, os escribas gregos têm dificuldade em transliterar palavras aramaicas para o grego. Por exemplo, as palavras aramaicas “Khqel Dama” em Atos 1:19 são transliteradas como “Akeldama” em grego.
YHWH é hebraico. Mas Jesus falava aramaico. Não hebraico.
No Israel do primeiro século, os judeus usavam o Antigo Testamento aramaico conhecido como Peshitta Tanakh.
As informações sobre Peshitta Tanakh estão disponíveis aqui.
YA (em aramaico OT e aramaico NT Peshitta) é a forma aramaica do hebraico “YH” em “YHWH”. Por causa disso, o nome hebraico “Yehochanan” se torna “Yochanan” em aramaico.Outro exemplo é o nome hebraico “Yehonathan” se torna “Yonathan” em aramaico e o nome hebraico “Yehoseph” se torna “Yoseph” em aramaico.
Por respeito, “YA” é tratado como “MarYA” (Mestre YA) em Aramaico OT, em Aramaico NT, & no Primeiro século de Israel.
Resposta
Mateus 27: 46-47 indica que ambos Eli e Elia (a versão aramaica de Elias) são palavras que rimam porque os espectadores Jesus entendeu mal “grito: ” E por volta das três horas Jesus gritou em alta voz:“ Eli, Eli, lema sabachthani? ” isto é, “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?” Quando alguns dos espectadores ouviram, disseram: “Este homem está chamando por Elias.”
Na verdade, “ì ”Em Eli é pronunciado como“ y ”como em diariamente (e não como“ y ”como em tímido ) e“ ìa ”em Alia é pronunciado como “ìa” como em mídia . Então, Jesus chamou Deus de: Eli .
A propósito, nas versões antigas do Malayalam (uma língua do sul da Índia) dos Evangelhos, que haviam sido diretamente traduzidas da língua síria (forma escrita do aramaico), usava-se a palavra “Eli “No clamor de Jesus na cruz e no nome de Elia para o profeta Elias. Assim, a confusão dos espectadores é melhor explicada. Assim, Jesus chamou Deus Pai como” Eli “em aramaico.