Resolvendo a ambigüidade da palavra “ assez ”?

Ao entrar na biblioteca agora há pouco, pensei comigo mesmo “Está muito frio aqui”. A tradução mais próxima que consegui pensar foi:

Cette bibliothèque est assez froide.

Parece, para o meu francês -como compreensão de uma segunda língua, que esta frase tem significados um tanto opostos possíveis, considerando que eu preciso de lugares que sejam bastante quentes para que eu possa estudar bem. Ou seja, esta frase pode significar “Esta biblioteca está muito fria [e eu “estou percebendo isso porque não gosto]” ou “Esta biblioteca é fria o suficiente [para minhas necessidades, porque preciso de temperaturas frias]”.

Parece que o contexto não dá a menor ideia de qual significado que esta frase tem.

Perguntas:

  1. A palavra “assez” nesta frase é igualmente ambígua ou é mais provável que signifique um dos dois significados com mais frequência do que o outro (ou seja, entre “suficiente” e “bastante”)?
  2. Em geral, “assez” com mais frequência tendem a significar um dos dois significados mais do que o outro?
  3. Se eu quisesse usar outras palavras para esclarecer meu significado (ou seja, para enfatizar “suficiente” ou “bastante”), que palavras eu poderia usar?

Comentários

  • Como ninguém mencionou isso, aprendi ” assez ” para significar ” em vez de “, então eu traduziria sua frase como ” a biblioteca é bastante fria “.
  • A mesma coisa acontece em espanhol,“ bastante fr í a ”é literalmente“ frio o suficiente ”, mas idiomaticamente“ bastante frio ”.
  • Em uma reunião depois de se formar no colégio, um amigo que estava em francês tocou uma música e eu, depois de aprender o uso, disse, ” C ‘ est assez bonne! ” Ela poderia estar familiarizada com mais do que a definição literal na época, mas até hoje eu ‘ não tenho certeza se ela sabia que era o elogio que eu pretendia seja …

Resposta

D em “t dizer” Ce bibliothèque est assez froid “mas” Il fait assez froid dans la bibliothèque “

” assez “significa” bastante “e” suficiente “

Q1: O a palavra “assez” nesta frase é clara, significa claramente “bastante”

Se você quiser dizer “Está frio o suficiente na biblioteca, você deve dizer” Il fait suffisamment froid dans la bibliothèque “

Q2:” assez “significa na maioria das vezes” bastante “, quando” assez “está no final de uma frase, significa “suficiente”. Mas às vezes pode ser “bastante” e “suficiente”, eu realmente não sei como te dizer, mas se você não souber, use “assez” para “bastante” e “sufisamment” para “suficiente”

Q3: Então, se você quiser dizer “bastante”, use a palavra “assez”, se quiser dizer “suficiente”, use “sufisamento”

Falante de francês nativo; )

Comentários

  • Você pode me dar um exemplo de uma frase em que ” assez ” está no final da frase?
  • ” J ‘ en ai mang é assez ” – ” I ‘ já comemos o suficiente ”
  • ” Ce n ‘ est pas assez ” – ” Isso não é suficiente ”
  • Avec nos 2 r é ponses je pense quon a une r é ponse compl è te … ” plut ô t ” pour ” bastante “, ” suffisament ” pour ” o suficiente ” …
  • Jai failli ajouter un point l à -dessus mais on s é loignait trop de lobjet de la question. Efetivação ” il fait froid ici ” me semble plus idiomatique. Dune mani è re mais g é n é rale, il fait froid dans les lieux, mais les objets, les personnes, etc. sont froids (ou chauds dailleurs hein, on a dans le coeur le soleil quon na pas dehors comme dirait lautre :-))

Resposta

Em primeiro lugar, deixe-me corrigir sua frase. “Bibliothèque” sendo uma palavra feminina, a frase deve ser

Cette bibliothèque est assez froide.

Então, para responder à sua pergunta, você está certo, isso pode ser ambíguo sem contexto, mas em muitas ocasiões você terá um contexto, de modo que não deveria t ser um problema. Sem um, você só pode assumir. Nesse caso, eu diria que a lógica será sua melhor amiga … Uma biblioteca não é necessariamente algo que você espera que seja frio, então seria mais razoável pensar que alguém diz isso pensando “bastante” frio.

Se você fosse usar outras palavras, eu diria que “plutôt” seria realmente a melhor tradução para “bastante”. Estou tentando pensar em frases em inglês que não possam substituir “completamente” e tenho dificuldade em encontrar uma, mas talvez seja por causa de minhas próprias limitações em inglês …

Por outro lado, têm mais dificuldade em substituir “assez” sem usar um superlativo, pois na verdade é uma tradução muito precisa de “suficiente”. EDITAR: Não sei por que não pensei nisso antes, mas como apontado por Antoine em sua resposta, “sufocamento” seria em muitos (não me atrevo a dizer todos) casos um substituto apropriado para “assez “quando significa” suficiente “.

Comentários

  • Na verdade, na maioria dos lugares (bibliotecas, restaurantes, escritórios), espero estar bastante frio – pelo menos, é ‘ como eles costumam se sentir por mim ! Então, se bem entendi, ” Cette biblioth è que est assez froide ” realmente é de fato ambíguo? O que você acha da outra resposta a esta pergunta, que diz que, em caso de dúvida, ” assez ” provavelmente significa ” bastante “, em vez de ” o suficiente ” ?
  • Eu realmente não concordo com isso, mas não tenho nenhuma referência em mãos. Ambos concordamos, porém, que nesta frase o significado mais razoável é ” bastante “. E eu realmente concordo com o ” final da frase ” que significa ” “. Na dúvida, como eu disse, a lógica o ajudará a decidir, mas nem todo mundo tem a mesma lógica 🙂
  • Oui tout à fait, do ù mon commentaire sur lautre r é ponse … devrais-je é diter ?
  • @silph Eu diria que o frio não sendo algo que se costuma procurar em uma biblioteca, a primeira interpretação seria mesmo que é um pouco frio demais para o conforto. Agora, se alguém está pensando que o frio é um recurso desejável de uma biblioteca, por qualquer motivo (vamos ‘ s dizer, por exemplo, que o frio melhora a preservação de documentos arquivados) , então sim, pode ser interpretado como adequadamente frio .
  • @Feelew: eu poderia alegremente dizer, ao entrar em uma biblioteca, ” Ah, está ‘ muito quente aqui! “, ” Il fait assez chaud! “. (E, além disso, pessoas que gostam de espaços de trabalho frios). Portanto, se bem entendi, a frase é realmente ambígua (visto que ” Il fait assez froid ” pode significar ” bastante ” e ” Il fait assez chaud! ” pode significar ” o suficiente “)?

Resposta

Embora tudo o que “foi dito nas outras respostas também se aplique ao francês belga, existe uma maneira extra de eliminar a ambigüidade dos dois significados de assez nesse dialeto: ordem das palavras .

Il fait assez froid = Il fait plutôt froid = Está bastante frio

Il fait froid assez = Il fait suffisamment froid = Está frio o suficiente

Esta prática de colocar assez após o adjetivo qualifica costumava ser comum a todos os dialetos de Francês, mas deixou de ser usado fora da Bélgica.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *