Se meu barco está afundando, devo enfardar ou tirar a água?

A partir de vários exemplos literários, parece que devo “resgatar” manualmente a água para mantê-la flutuando, mas o sistema automatizado de remoção de água em meu navio é um “enfardamento pump “.

Embora haja isso , não consigo encontrar nenhuma evidência de que o verbo no presente de ” to bail “ é “baling” .

“bale” pode ser um inglês antigo de “bail” , mas por quê uma fábrica continuaria produzindo “bombas de enfardamento” ? (consulte bomba de enfardamento )?

Comentários

  • @Jeeped – talvez você tenha interpretado mal ' desperdício ' como ' água '. Você pode ' enfardar um líquido.
  • Sim, mas ' esgoto ' ainda é um líquido. Enfardar se refere a amarrar, e você pode ' amarrar um líquido.
  • Quando segui seu link para " bomba de enfardamento " Vi vários resultados para " bomba de enfardamento ", " bomba de esgoto " e assim por diante, juntamente com vários acessos para máquinas de enfardamento e arame de enfardamento. No entanto, não houve resultados para " bomba de enfardamento " como tal. Isso não ' não me surpreende, pois eu tiraria água de um barco, mas enfardaria palha, papel e papelão. Como outros já disseram, os dois verbos têm significados diferentes.
  • Você diz que a bomba em seu barco é uma baling bomba . Por favor, forneça evidências disso. Não ' t link para uma pesquisa geral do Google (que nunca é oficial), mas para um site real que mostra sua bomba e usa essa grafia para seu nome. (Ou para um site que mostra qualquer bomba que usa essa palavra para descrevê-la.) Qual é a marca e o modelo de sua bomba?
  • I ' Estou votando para fechar esta questão como fora do tópico porque é baseada em uma premissa sem suporte (ou seja, que " bomba de enfardamento " é um termo usado para bombas que escoam o líquido.

Resposta

O verbo que significa retirar água de um barco é geralmente escrito “fiança”. No entanto, a grafia alternativa “fardo” também é usada por alguns escritores. A grafia “fardo” pode ser mais comum no Reino Unido (o OED diz fiança é “Agora, muitas vezes menos corretamente” escrito bale, cuja etimologia é uma “grafia errônea de fiança” ). ortografia não está listada em todos os dicionários (por exemplo, Merriam-Webster só tem fiança ), então sempre usar “fiança” pode ser uma escolha mais segura, especialmente no inglês americano ish.

Embora qualquer uma das grafia seja provavelmente compreendida em um contexto náutico, uma pessoa específica provavelmente não as misturará. Se você usar a grafia básica “bail”, deverá usar “bailing” como a forma de gerúndio. Se você preferir “fardo”, “d usaria” enfardar “. Você não deve escrever” fiança “e” enfardar “juntos.

Existem outros verbos com a grafia” fiança “(tirar alguém da prisão) e “fardo” (formar um fardo ou pacote). Se você “estiver procurando usos para o primeiro verbo (referindo-se a barcos), poderá encontrar muitos usos para esses outros verbos, portanto, deve ter cuidado ao interpretar seu resultados. Sua pesquisa por “Bomba de enfardamento”, por exemplo, parece encontrar muitas referências a bombas hidráulicas envolvidas em máquinas de “enfardamento” que são usadas para criar fardos de coisas como palha ou papelão, e não para bombear água para fora de um barco.

Comentários

  • Grande esclarecimento – +1
  • Socorro – veio à mente, explicado pela Wiki como " … um termo coloquial para o fornecimento de ajuda financeira a uma empresa ou país que de outra forma estaria à beira da falência ou falência. O termo é de origem marítima e descreve o ato de remover água de um navio que está afundando usando um balde . "
  • Existem alguns verbos relacionados, principalmente derivados de um ' s que listei. Há ' s uma forma obscura de " fiança " relacionada ao manejo de animais, e dois formulários que são escritos quase exclusivamente com " out ", o primeiro referindo-se ao resgate de dificuldades financeiras e o segundo significando pular de um avião .O OED acredita que a forma financeira " resgate " está mais relacionada à fiança da prisão do que à fiança / fardo náutico, mas também é soletrada " bale out " às vezes, então a etimologia é provavelmente bastante confusa. O dicionário até menciona a possibilidade de que possa vir do " pacote " versão da " bale ".
  • Usamos " bale out " no Reino Unido como uma alternativa ao " resgate ", mas apenas, pelo que sei, significa saltar de uma aeronave condenada ou, como metáfora, abandonar uma empresa que está com problemas (como em " os investidores saíram da fábrica de alimentos após o relatório de saúde ambiental "). Isso é suportado pelo dicionário on-line de Cambridge que não menciona qualquer uso marítimo de " fardo ".

Resposta

Bail é a forma típica, mas o fardo está listado no Lexico como uma variante.

A origem é descrita lá como:

Início do século 17 do obsoleto bail balde, do baille francês, baseado no latim bajulus carrier.

Compatível com Etymonline

“para mergulhar a água,” 1610s, de baile (n.) “pequeno balde de madeira” (meados de 14c.), de balde náutico francês antigo “balde, balde , “do latim medieval * baiula (aquae), literalmente” porter of water “, do latim baiulare” carregar um fardo “(ver fiança (n.1)).

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *