- Reenvio meu e-mail.
- Estou ressentido com minha mãe.
- Reenvio meu e-mail para minha mãe.
Estranho, não é?
Comentários
- Além disso, quem amarrou algo primeiro é o primeiro nível 🙂 Inglês é ambíguo
- reenviar sem ressentimento (não gostar).
Resposta
Como sugere Barrie, um hífen é útil ao escrever,
porque as duas formas verbais são escritas iguais.
No entanto, isso é apenas por escrito.
Em inglês real, eles “re pronunciados de maneira diferente, de modo que” nunca é um problema:
- reenviado “enviado novamente” é pronunciado / ˌri “sɛnt /
- reenviado ” antipatia “é pronunciado / rɪ “zɛnt /
Resposta
Em casos como este, em que um prefixo produtivo produz uma palavra diferente que já existe, você normalmente deixaria o hífen para eliminar a ambigüidade entre as opções:
Você diz que eu nunca copio você em e-mails? Eu me ressinto disso!
Você diz que nunca recebeu o e-mail meu? Eu reenviei!
Comentários
- Sua primeira frase descreve a ação habitual, então o presente tempo de " para reenviar " faz sentido. A segunda frase está no pretérito, portanto, o pretérito de " para reenviar " faz sentido. Além disso, acho que a maioria das pessoas estaria mais propensa a dizer me sinto mal , " " o e-mail , não " que " a declaração da outra pessoa '. Eu diria que na maioria das situações não planejadas, o contexto deixaria claro qual era o significado, embora usar um hífen certamente elimine a possibilidade de o ressentimento ser compreendido!