Se você enviar um e-mail que já enviou, pode dizer que “ o reenvia ”? O mesmo que “ reenviado ” alguém?

  • Reenvio meu e-mail.
  • Estou ressentido com minha mãe.
  • Reenvio meu e-mail para minha mãe.

Estranho, não é?

Comentários

  • Além disso, quem amarrou algo primeiro é o primeiro nível 🙂 Inglês é ambíguo
  • reenviar sem ressentimento (não gostar).

Resposta

Como sugere Barrie, um hífen é útil ao escrever,
porque as duas formas verbais são escritas iguais.

No entanto, isso é apenas por escrito.

Em inglês real, eles “re pronunciados de maneira diferente, de modo que” nunca é um problema:

  • reenviado “enviado novamente” é pronunciado / ˌri “sɛnt /
  • reenviado ” antipatia “é pronunciado / rɪ “zɛnt /

Resposta

Em casos como este, em que um prefixo produtivo produz uma palavra diferente que já existe, você normalmente deixaria o hífen para eliminar a ambigüidade entre as opções:

Você diz que eu nunca copio você em e-mails? Eu me ressinto disso!

Você diz que nunca recebeu o e-mail meu? Eu reenviei!

Comentários

  • Sua primeira frase descreve a ação habitual, então o presente tempo de " para reenviar " faz sentido. A segunda frase está no pretérito, portanto, o pretérito de " para reenviar " faz sentido. Além disso, acho que a maioria das pessoas estaria mais propensa a dizer me sinto mal , " " o e-mail , não " que " a declaração da outra pessoa '. Eu diria que na maioria das situações não planejadas, o contexto deixaria claro qual era o significado, embora usar um hífen certamente elimine a possibilidade de o ressentimento ser compreendido!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *