Literalmente, esta frase (encontrada originalmente no Novo Testamento da Vulgata) é traduzida como “nas [as] idades das [as] idades”. Supõe-se que seja uma expressão da eternidade e é comumente traduzido em inglês como “para todo o sempre”. Em espanhol, é muito mais literal do que em inglês: “por los siglos de los siglos”. Mas nem o espanhol nem a tradução literal do latim me parecem transmitir explicitamente o significado de eternidade. De certa forma, a expressão em si “não faz sentido. Por que” de idades “? O que é” idade de uma idade “? Mais claro é in aeternum , que é usado pelo menos 223 vezes na Vulgata (incluindo no Antigo Testamento).
É possível entender o significado literal de “ in saecula saeculorum “? Ou devemos nos contentar com algum significado figurativo, derivado daquele pretendido pelo autor da frase?
Comentários
- Como é típico da Bíblia, acredito que a resposta é ” porque ‘ é idiomática em hebraico (ou grego) “. Mas eu ‘ terei que deixar de escrever uma resposta para alguém que realmente conhece suas coisas.
Resposta
Esta construção é encontrada em particular no Novo Testamento, portanto, embora a resposta às perguntas da Vulgata geralmente seja “porque é assim” o hebraico de a O Antigo Testamento funciona “, este é um pouco diferente:” porque é assim que funciona o grego do Novo Testamento “!
Neste caso, saeculum está sendo usado como uma tradução para o grego αἰών . O significado mais geral de ambas as palavras é “vida” ou “geração”; em latim, também ganhou o significado de “século”, porque esse “é um bom número redondo e também próximo do tempo máximo de vida humana. Em grego, por outro lado, ganhou o significado de” um período de tempo claramente delineado “e, portanto,” existência / o mundo “.
Então, o significado literal disso em grego é” para a vida total de todas as gerações “ou” para a vida total de todos os mundos “. um tipo de termo figurativo / poético para a eternidade. Em latim, também significa “durante os séculos dos séculos”, o que não faz muito sentido; essa não é a leitura pretendida, Jerônimo estava apenas aderindo ao grego o mais próximo possível.
Comentários
- Tem certeza de que esta é uma expressão idiomática grega? Eu ‘ nunca vi isso em escritos não NT.
- @brianpck Eu sei que ‘ é uma expressão idiomática em grego do NT, mas infelizmente a maior parte do meu conhecimento é NT e Aristófanes, então eu não ‘ não tenho uma amostra grande.
- Hmm … poderia você esclarece sua declaração no primeiro parágrafo de que esta é uma característica do grego coinê em geral, e não especificamente do grego do NT? Como a resposta de fdb ‘ sugere, eu ‘ tenho certeza de que isso é um semitismo.
- @brianpck Alterado
Resposta
É um idioma semita, como em “rei dos reis” ou “vaidades das vaidades”. “X-singular de X-plural” significa “X no grau mais alto possível”. Esta expressão particular (“eternidade de eternidades”), é aramaico (ʻālam ʻālmayyā), não hebraico, como aqui em Daniel 7:18:
Mas o os santos do Altíssimo receberão o reino e possuirão o reino para todo o sempre, sim, para todo o sempre.
וִיקַבְּלוּן מַלְכוּתָא קַדִּישֵׁי עֶלְיֹונִין וְיַחְסְנוּן מַלְכוּתָא עַד־עָלְמָא
וְעַד אלַם Suscipient autem regnum sancti Dei altissimi, et obtinebunt regnum usque em saeculum, et saeculum saecula.
καὶ παραλήψονται τὴν βασιλείαν ἅγιοι ὑψίστου καὶ καθέξουσι τὴν βασιλείαν ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων
Comentários
- Observe que a frase é encontrada com saecula , que está no plural. Portanto, ele não ‘ se encaixa exatamente no idioma hebraico. Não há instância de saeculum saeculorum no NT Vulgata.
- @luchonacho. Mas existe na Vulgata de Dan 7:18 (como citado em minha resposta).
- Na verdade, mas as versões no NT estão com plural, então eu não ‘ t ver exatamente como a expressão tem origem hebraica. Draconis sugere que seja de origem grega. Existe uma relação entre o grego e o hebraico? Talvez Jerônimo tenha usado seu NT saecula para construir o AT saeculum ? Nesse caso, a causalidade é inversa daquela sugerida em sua resposta.
- O grego é calcado no aramaico (não hebraico), e não o contrário.
- @luchonacho FWIW , em hebraico moderno, a versão plural le-olamei olamim , lit.” para mundos de mundos “, é uma frase idiomática que significa ” para sempre “. Eu teria presumido que veio do hebraico bíblico, mas por incrível que pareça, ‘ não o encontro no Antigo Testamento. Se for atestado em algum lugar, seria uma fonte óbvia para a frase de Jerome ‘.
Resposta
Não sou um linguista, mas saeculum é um termo conhecido que mais frequentemente se refere (em latim) a uma “idade”, ou seja, a quantidade de tempo que uma pessoa poderia esperar viver, ou , de forma mais aplicável, a quantidade de tempo que levaria para que todos os que estavam vivos em um determinado momento (o início de um saeculum) morressem. Se saeculum fosse aceito dessa forma – como uma idade – saecula (plural) saeculorum seria “idades de idades”. Em outras palavras, pegue uma era – toda uma vida humana máxima, após a qual todos os que estiveram vivos estão mortos – e imagine cada uma dessas idades como, ela mesma, apenas um mero intervalo em uma forma ainda maior de conceber Tempo. Essa ideia do saeculum remonta a séculos AC; veio para os romanos, e para o latim, dos etruscos. O Romano teve celebrações Saecular provenientes de um ano notável. Por exemplo, a própria fundação de Roma. A quantidade de tempo que se entendia que um saeculum representava dependia não apenas de uma determinada cultura, mas também de quem tomava a iniciativa de marcar uma data e estabelecer uma contagem a partir dessa data. Mais frequentemente, e de maior validade, foi de 110 anos – uma avaliação bastante razoável de quanto tempo se poderia esperar que as pessoas mais velhas tivessem vivido; embora hoje em dia, provavelmente 120 seria melhor – mas às vezes foi escolhido 90 anos, ou 100. Na verdade, o francês, siècle, que significa “século”, é derivado de saeculum. “