Supermercado (conta / cheque)

Preciso saber como você normalmente chama esses pedaços de papel que recebe no caixa de qualquer supermercado quando sai de lá:

insira a descrição da imagem aqui

A) Bill
B) Cheque

Com uma simples pesquisa na Internet, você pode descobrir facilmente que há muitos links para “conta de supermercado” e “cheque de supermercado”.

Estou bem ciente das diferenças semânticas entre os dois e os vários usos de cada palavra, mas não tenho ideia de como isso funciona quando se trata do papel que inclui a lista de itens comprados em um supermercado.

Existe uma preferência regional (AE / BE) ou ambos podem ser usados em qualquer lugar indistintamente, como acontece com o caso de restaurante?

Comentários

  • ' Vale ressaltar que, onde você pode ver o topo, cada um dos boletins está identificado como ' Dinheiro Recibo '.
  • receba [comprovante de pagamento] — > recibo

Resposta

Se você olhar o gráfico que anexou à pergunta, verá a resposta já fornecida.

Em um supermercado, onde você “ pagou, você recebe um recibo :

[Merriam-Webster]
1 a : um escrito reconhecendo o recebimento de mercadorias ou dinheiro

É “s apenas em um restaurante, por Por exemplo, quando você recebe uma declaração do que comeu e quanto ainda deve, recebe uma conta ou cheque (ou cheque, dependendo do seu país).

Assim que você ” em> pagou a conta, o que você recebe depois disso é o recibo – um aviso de ter pago e pelo que você pagou.

É por isso que, ao sair de um restaurante, você normalmente tem dois pedaços de papel: um é a conta (o pedido de dinheiro) e o outro é o recibo (o comprovante de pagamento).


Em uma conversa informal, podemos perguntar Qual era a conta? Isso significa apenas quanto custou? Se você olhar sua mercearia recibo , você pode determinar qual era a conta antes antes de você pagar.

Mas também em uma conversa informal, neste contexto, o texto é confuso. Se você entregasse a alguém seu recibo da mercearia como prova de qual era a conta, você não estaria realmente entregando a conta – apenas indicando o que deveria ser. No entanto, muitas pessoas não fazem essa distinção.

Nos supermercados, raramente há uma cópia impressa de uma conta (ou cheque). Em vez disso, você simplesmente vê a versão eletrônica na caixa registradora. Depois de “entregamos o dinheiro, o que eles imprimem é o recibo .

Comentários

  • Como canadense, ' não está claro para mim que ' damos a conta do restaurante como " verificação ". " Cheque " é certamente o instrumento de pagamento conforme o pedido que você pode enviar pelo correio para o seu locador; mas chamar a conta do restaurante de " check " é, creio eu, de origem dos EUA e " check " ortografia vem com ele. Eu ' sempre pensei nisso mais no sentido de " lista de verificação " do que verifique o sentido.
  • Se você pesquisar o histórico da palavra " verificar ", você ' Veremos que se originou com o xadrez, passou por passagens de trem e se perdeu de lá. Qualquer uso específico do Canadá ou dos Estados Unidos é meio fora do comum, considerando o quão longe a palavra chegou.
  • @CCTO I ' sou canadense também, e eu sempre soletra ele cheque … O uso de cheque para uma conta realmente vem dos Estados Unidos, mas eu ' sempre escrevi isso sentido da palavra como verificar ao se referir a ela. Na verdade, no entanto, ambas as grafias fazem parte do idioma canadense oficial (assim como color e color estão listadas no Dicionário canadense de Oxford , embora cor seja a grafia mais comum). Eu diria que se alguém se referisse a ele com essa palavra no Reino Unido (o que seria incomum), provavelmente soletraria verificar . No entanto, ambos estão corretos.
  • @JasonBassford: No Reino Unido, pelo menos para mim, um cheque é especificamente um banqueiro ' s cheque, que as pessoas usavam há muito tempo para pagar o aluguel e coisas assim.Se for forçado por uma arma a se referir à minha conta como um cheque, eu sempre usaria a grafia americana.
  • @JasonBassford como outro residente do Reino Unido, posso confirmar, você nunca indicaria a uma fatura como um " verificação ", eu não ' não acredito que alguém ligaria é uma " marca " também.

Resposta

Embora os pedaços de papel sejam tecnicamente recibos, pelo menos na Austrália, os recibos de supermercados e similares (aqueles finos, mas longos, geralmente do tipo de papel térmico) são geralmente conhecidos como “ dockets “. Ele usa o significado mostrado aqui em referência ao Comércio do Reino Unido: “um documento oficial que descreve algo que foi vendido ou levado a um cliente”

Este uso também foi adotado pela empresa de publicidade de cupons (que fornece publicidade no verso desses pedaços de papel) conhecido como “Shop-A-Docket”

Comentários

  • No Reino Unido, a palavra é mais usada em conexão com entregas comerciais, não com vendas no varejo. Acho que chamaríamos o supermercado um até o recibo. Verifique se é mais usado para os americanos.
  • Admitindo que as evidências anedóticas são quase inúteis, este americano nunca viu " verifique " usado em conexão com um recibo de supermercado. Ele ' é usado em conexão com a solicitação do restaurante para pagamento antes de você entregar seu cartão de crédito ou dinheiro, mas nunca com algo que você recebe depois de ' eu paguei.
  • Tendo vivido no Reino Unido, EUA, Canadá e Austrália, tenho certeza de que o recibo era o mais padrão palavra que ouvi sobre estes em todos os quatro países. Lembro-me de ouvir súmula também em Aus, mas minha impressão era que era menos padrão e certamente menos formal. Por exemplo. se eu google "supermarket docket", o primeiro resultado que obtenho (que é realmente australiano) usa dockets no título, mas principalmente usa recibos no corpo do artigo.
  • “Arquivo” soa mais como uma coisa interna para a empresa do que qualquer coisa que um consumidor recebe.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *