Tira uma foto minha / para mim (que preposição se traduz melhor)?

Como turista experiente na China, conheço a frase: 你 能 不能 给 我 (们) 相 的 的 照 吗?

Embora dê o resultado desejado – alguém tirando uma foto minha, para mim, com minha própria câmera – não tenho certeza da tradução exata correspondente em inglês.

Isso significa:
A ) Você pode tirar uma foto para mim?
Ou,
B) Você pode tirar uma foto de mim?

E como posso distinguir entre os dois ou adicionar um segundo objeto como “Você pode tirar uma foto dela para mim?”

Resposta

“给 .. 照相” significa “tirar uma foto de ..”, então sua frase significa “você pode tirar uma foto minha”.

A tradução literal para “fazer [algo] por [alguém]” é “为 .. 做 ..”, mas no seu cenário (pedindo ajuda a um estranho), é mais comum dizer “帮.. 做 .. “(ajude [alguém] a fazer [algo]), então” você pode tirar uma foto dela para mim “seria” 你 能帮 我 给 她 照相 吗? “

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *