Recentemente, ouvi essa frase ( toque no papel azul ) de um falante nativo de inglês¹. É uma alteração errônea da expressão light the blue touchpaper ou é uma frase correta² por si só?
1. de West Midlands, se isso importa . 2. por correto , quero dizer no uso idiomático atual
Comentários
- Apenas uma observação interessante. Lembro-me de procurar esta frase ( iluminar o papel de toque azul ) há algum tempo, quando ela foi usada no diálogo do clássico programa de televisão Doctor Who para se referir à ameaça de um grupo marginal iniciando um desastre nuclear global . O nome de série era " Robot " que foi ao ar em 1974- 1975 (desculpe, eu não ' não lembro o número do episódio específico dentro da série de 4 partes).
Resposta
Parece-me que ele citou incorretamente “Acenda o papel azul”, como você suspeitava. Não existe um idioma como “toque no papel azul”. Ninguém é perfeito!
Comentários
- Eu ' nunca ouvi nenhuma dessas expressões. Onde faço eles vêm?
- Significa ' desencadear algo ', especialmente uma reação de raiva ou excitação. refere-se ao papel saturado de sal usado para acender fogos de artifício e outros explosivos. Apenas ' acender o papel azul ' é realmente um idioma , o outro é um erro.
Resposta
É uma alteração de light the blue touch paper
. O papel de toque azul é um tipo de fusível usado em explosivos. A frase light the blue touch paper
, portanto, dá a imagem de fazer algo que causa uma explosão figurativa de emoção.
Blue paper
não tem nenhum significado especial, nem tocar em papel azul. O mais próximo que você pode chegar é tocar em um projeto (um plano de construção de um edifício), e não há nenhum significado especial em tocá-los também.
Comentários
- Meu primeiro pensamento foi o resultado azul / rosa que você obtém em um teste de tornassol, mas não tenho conhecimento de que tenha qualquer tipo de uso idiomático.