Tradução de “ ASAP ”

Qual é o mais comum tradução de ASAP (As Soon As Possible) em espanhol?

Eu vi:

  • cuanto antes
  • cuanto antes posible
  • lo más pronto possível
  • cuanto antes, mejor

São todos comuns e intercambiáveis, ou um é usado com mais frequência?

Resposta

Eu não diria cuanto antes, mejor , porque isso “é mais parecido com” quanto mais cedo, melhor “, que não tem o senso de urgência do ASAP. “Quanto mais, melhor” é provavelmente verdade para qualquer tarefa que você manda fazer (“ se puder ser em breve , seria melhor “), mas o mais rápido possível significa que deve ser muito em breve (urgência).

Além disso, cuanto antes posible parece incorreto para mim, a forma correta sendo lo antes posible , como na resposta de Sergio. Eu também acrescentaria:

  • Tan pronto como sea posible .
  • Tan pronto como te sea posible (“assim que for possível para você “).
  • Con prontitud (um pouco mais formal, significa” em breve “).
  • Con prisa (novamente um pouco formal).
  • Con diligencia (o mesmo).
  • De inmediato (“imediatamente / agora” ).
  • Altiro (apenas no Chile; significa “agora, imediatamente”).

O correto será fornecido por quão urgente é a tarefa e quão formal é a petição.

Resposta

Todas as formas são comuns e intercambiáveis, mas a quarta parece um pouco menos formal. Pessoalmente, eu uso “lo antes posible”.

Resposta

ASAP = Tan pronto como sea posible.

Resposta

A mí me gusta también la fórmula:

Con la mayor brevedad [possível]

A la mayor brevedad [possível]

Ambas son equivalentes, según comenta Fundéu .

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *