Qual é o mais comum tradução de ASAP (As Soon As Possible) em espanhol?
Eu vi:
- cuanto antes
- cuanto antes posible
- lo más pronto possível
- cuanto antes, mejor
São todos comuns e intercambiáveis, ou um é usado com mais frequência?
Resposta
Eu não diria cuanto antes, mejor , porque isso “é mais parecido com” quanto mais cedo, melhor “, que não tem o senso de urgência do ASAP. “Quanto mais, melhor” é provavelmente verdade para qualquer tarefa que você manda fazer (“ se puder ser em breve , seria melhor “), mas o mais rápido possível significa que deve ser muito em breve (urgência).
Além disso, cuanto antes posible parece incorreto para mim, a forma correta sendo lo antes posible , como na resposta de Sergio. Eu também acrescentaria:
- Tan pronto como sea posible .
- Tan pronto como te sea posible (“assim que for possível para você “).
- Con prontitud (um pouco mais formal, significa” em breve “).
- Con prisa (novamente um pouco formal).
- Con diligencia (o mesmo).
- De inmediato (“imediatamente / agora” ).
- Altiro (apenas no Chile; significa “agora, imediatamente”).
O correto será fornecido por quão urgente é a tarefa e quão formal é a petição.
Resposta
Todas as formas são comuns e intercambiáveis, mas a quarta parece um pouco menos formal. Pessoalmente, eu uso “lo antes posible”.
Resposta
ASAP = Tan pronto como sea posible.
Resposta
A mí me gusta también la fórmula:
Con la mayor brevedad [possível]
A la mayor brevedad [possível]
Ambas son equivalentes, según comenta Fundéu .