Tradução de “ Bem-vindo de volta! ”

Em inglês, se alguém se ausentou por um tempo e voltou recentemente, é comum cumprimentá-lo dizendo: “Bem-vindo de volta!” (ou “Bem-vindo de volta de sua viagem!” etc.). Qual é a maneira mais natural de dizer isso em espanhol? Bienvenido de regreso parece um pouco estranho para meus ouvidos (não nativos). Essa é a única opção ou há algo mais comum que as pessoas diriam nessas situações?

Resposta

Na Espanha não é comum usar “Bem-vindo de volta!”, pelo menos eu não uso.

Pela minha experiência, tenho um amigo que foi viver para a Escócia há quatro meses atrás, na semana passada ele chegou à Espanha e todos nós dissemos “¡Bienvenido!”.

Se eu traduzir “Bem-vindo de volta ! “Eu diria” ¡Bienvenido de nuevo! “Interpretando mais do que traduzindo, ou” ¡Bienvenido otra vez! “.

Acho que essa expressão, pelo menos em Espanha, não tem tr anslation do inglês.

Comentários

  • Eu concordo com você; ¡ Bienvenido de nuevo! ou ¡ Bienvenido de regreso! também não são comuns na Colômbia. Apenas ¡ bienvenido! é a tradução mais comum.
  • O mesmo no México, apenas " Bienvenido ".
  • mesmo na Nicarágua … bienvenido (a) … o tambien se puede usar que " que bueno verte ". Não, ele escuchado el uso de " bienvenido de regreso ". Cuando mi amiga de Oklahoma vino de vuelta, la bienvenida fue decirle " que bueno verte ", " que bueno regresastes " " Bienvenida de vuelta ", o solamente le decian bienvenida.
  • O mesmo em cuba
  • Bienvenido de vuelta é muito comum em Per ú, se ou não ' não queira dizer apenas Bienvenido

Resposta

Eu diria:

¡Bienvenido!

ou

¡Bienvenido de vuelta!

“¡Bienvenido de regreso! ” também está bom, não sei por que, mas prefiro usar “vuelta” em vez de “regreso”.

Comentários

  • Então bienvenido por si só funciona mesmo se a pessoa não ' não for nova no lugar que você ' está recebendo de volta ( por exemplo, se eles moraram em uma cidade por anos, saíram por alguns meses e depois voltaram)?
  • Sim (pelo menos no Chile).
  • " ¡ Bienvenido de regreso! " na Espanha é horrível. Cacofonico.

Resposta

Não, “¡Bienvenido de regreso!” definitivamente não é correto, como Zhen aponta, é uma cacofonia. Em todos os casos de tradução , se você não está tentando transmitir a linguagem falada (uma tarefa realmente difícil, pois você precisa saber muito bem o dialeto fonte e o alvo), então você deve orientar-se pelo uso da linguagem escrita. Nesse mesmo local, ” ¡Bienvenido de vuelta! “Não é correto ei ther. Mas, o uso da conjugação verbal imperativa (um dos usos sutis do caso acusativo na língua espanhola), é perfeitamente legal e fará com que você soe caloroso e educado: “¡Se bienvenido!”, “¡Seas bienvenido! “

Resposta

Normalmente, em um retorno, usaríamos” Que alegria que regresaras! ” (É um prazer tê-lo de volta) ou “Gracias por regresar!” (Obrigado por voltar), mas não há tradução exata para Welcome Back! O ponto de exclamação e boas-vindas referem-se à felicidade com o evento que está sendo expresso e, por isso, ofereci frases felizes que poderiam ser usadas em tais situações.

Resposta

Geralmente en paises de habla hispana no se tendría en cuenta el hecho de que el individuo ha regresado “de nuevo”. Si quien pregunta sigue insistiendo en la necesidad de traducir “Bem-vindo de volta” literalmente, los comentarios anteriores son algunas buenas sugerencias. No embargo, este tipo de discrepancias son las que hacen especiales nos idiomas, pues cada uno de ellos percibe la realidad de maneras ligeiramente diferentes.

Em geral, as pessoas em países de língua espanhola não aceitariam considere o fato de que o indivíduo “voltou”. Se o postador deste tópico ainda deseja traduzir “bem-vindo de volta” literário, os comentários acima são algumas sugestões possíveis. No entanto, esse tipo de discrepância torna as linguagens especiais, pois cada linguagem percebe a realidade de maneiras ligeiramente diferentes.

Resposta

Muito longo, é apenas uma ideia:

Mares bienvenido una vez más

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *