Qual é a tradução mais natural da frase em inglês, “What” s wrong? “(ou seja, o que você perguntaria a uma pessoa que parece triste, magoada ou retraída)? ¿Qué te pasó? seria uma opção, mas parece um “O que há de errado com você?” ou “O que aconteceu com você?”, em vez de um compassivo “O que há de errado?”
Comentários
- @Icarus: Em breve. Muitos deles eu ' deixei intencionalmente abertos, uma vez que o site é relativamente novo e ainda não ' não acho que eles ' obtivemos uma resposta sólida e completa.
Resposta
Forma mais comum que ouvi na Argentina é
¿Qué (te) pasa?
Isso pode ser usado para a situação que você descreveu, como um compassivo “O que há de errado?” Mas existem muitas outras maneiras que poderiam ser usadas da mesma forma. O sentimento por cada uma é realmente encontrado no tom de sua voz, quando você faz a pergunta.
¿Qué pasó? – O que aconteceu?
¿Cuál es el problema? – Qual é o problema ?
¿Qué feno? – Qual é o problema?
¿Pasa algo? – algo está errado?
Este parece um pouco menos compassivo imo
¿Qué tienes? – Qual é o seu problema?
Comentários
- Também posso acrescentar que você também pode mude as conotações de suas perguntas adicionando palavras ao final. Ex. ¿ Qu é te pasa chiquito? – Uma pergunta compassiva ^. ^ ¿ Qu é te pasa boludo? – Um pouco menos amigável >. <
Resposta
“¿Qué ocurre?”
ou
“¿Qué pasa?”