Como posso traduzir o conceito de uma “viagem de culpa” para o espanhol? O Dicionário gratuito fornece esta definição:
viagem de culpa
n. Informal
Um sentimento geralmente prolongado de culpa ou culpabilidade.
Idioma:
crie uma viagem de culpa
Para fazer ou tentar fazer (alguém) se sentir culpado.
O mais próximo que posso chegar para cima, seria uma tradução mais literal do conceito:
Não coloque uma viagem de culpa em mim.
Não me hagas sentir culpado.
No entanto, isso perde um pouco do significado em inglês – uma viagem de culpa geralmente faz a pessoa sentir culpado injustamente . A tradução em espanhol acima poderia facilmente ser aplicada a alguém que realmente é culpado.
Existe uma maneira mais idiomática de dizer isso?
Comentários
- Em espanhol, tem a conotação de fazer alguém se sentir culpado injustamente, mesmo que ' seja verdade que gramaticalmente falando, poderia ser usado em alguém que é realmente culpado.
- o FD não ' t se refere à referência oblíqua a " trip " como usado durante o psicodélico era. Essa ' é parte do sabor do idioma, para pessoas que se lembram disso há muito tempo.
Resposta
Você está certo. “Não me hagas sentir culpável” não discrimina muito precisamente entre ser realmente culpado e injustamente culpado. Significa apenas “não me faça sentir culpado”.
Na Espanha, existe uma expressão idiomática realmente interessante que “é provavelmente o que você” está procurando.
” Colgar el Sambenito “ -> A mí no me cuelgues el sambenito.
O Sambenito (de “San Benito” – São Benedito) era uma vestimenta penitencial que os hereges tinham de usar em público durante a Inquisição. Era uma real viagem de culpa. Hoje em dia, o significado figurativo de “colgar el sambenito a alguien” sempre implica que a culpa é injusta (você se vestiu com a vestimenta sem qualquer justificativa). Em seu significado mais forte, e quando pretendia tornar o outro culpado em público, significa algo com conotações semelhantes a “não” designe-me um papel de bode expiatório “. No entanto, o significado está sempre relacionado com “fora”, com “a opinião pública”, não com os seus sentimentos “internos”. Não tenho certeza se este é exatamente o mesmo significado que uma “viagem de culpa”.
Mais informações na Wikipedia (inglês) e nesta página (espanhol).
No entanto, eu diria que esta expressão está se tornando cada vez menos frequente devido à diminuição do interesse e do conhecimento na religião e seus jargões relacionados (na maior parte da Espanha). Na Espanha, todas as pessoas com mais de 30-40 anos irão entendê-lo perfeitamente. Não tenho certeza de como é conhecido esse idioma entre os jovens …
Comentários
- Muito interessante … Adoro frases como esta (em qualquer idioma). Será que isso será entendido por alguém fora da Espanha?
- Francamente, Não tenho ideia. Seria uma pergunta interessante de postar.
- Acabei de postar porque também estou muito curioso!
- Pergunta relacionada: spanish.stackexchange.com/q/2943/12
- " Será que isso será entendido por alguém fora da Espanha? Aqui (Argentina), bem como na Espanha: acho que a maioria dos jovens não ' não entende.
Resposta
Talvez “No me culpabilices” ou mesmo “No trates de culpabilizarme”.
Comentários
- ¡ Bienvenido a Spanish.StackExchange!
- Incluso " No me eches la culpa ", que suena m á é natural; (ver " echar la culpa " en esta entrada del DRAE ).
Resposta
No Chile, usamos a palavra achacar . É bastante polissêmico, mas funciona bem para " viagem de culpa ".
Ya para, déjate de achacarme. (Chega !, não me faça sentir culpado)
Estoy súper achacado por lo que pasó ayer. (Sinto-me muito culpado pelo que aconteceu ontem)
Me achacaron toda la cuestión.(Eles me culparam por todos os problemas)
É um idioma coloquial.
Resposta
Acho que não há outra tradução em espanhol para “viagem de culpa”.
Como outras expressões em espanhol vs. inglês, talvez haja uma diferença cultural.
Como por exemplo “face problems” em inglês seria traduzido em espanhol para “encarar problemas” mas não está correto, porque em espanhol usamos “atravesar problemas”.
Seguindo a definição de “viagem de culpa”, seria “hacer sentir culpável” as traduções que melhor se adequam à expressão.
Comentários
- -1 , Eu discordo de você. " cargo de conciencia " é a interpretação adequada em espanhol usada para " viagem de culpa ". Veja minha resposta abaixo.
- @FrankComputer Apenas uma pequena observação: aqui as respostas não estão realmente acima ou abaixo, pois são ordenadas de acordo com sua reputação.
Resposta
“Cargo de conciencia” é usado em espanhol como “viagem de culpa”.
Comentários
- No creo, me parece que " viagem de culpa ", es hacerle sentir eso a otro, é importante el matiz.
- O uso mais comum em inglês da frase " viagem de culpa " é quando as pessoas dizem " Eu ' estou tendo uma viagem de culpa " ou " Eu ' m em uma viagem de culpa ". Isso significa que alguém tem uma " consciência culpada ", portanto " cargo de conciencia " seria a melhor tradução / interpretação em espanhol para " viagem de culpa ".
- Ok, desculpe, entendi mal o OP.
Resposta
Eu diria “me remuerde la conciencia” , mas não tem exatamente as mesmas implicações.
Comentários
- Mas ele está falando sobre fazer outra pessoa se sentir culpada.
- @JoulSauron: Então, a pessoa que está sendo levada a se sentir culpada por outra diria " Me haces sentir un cargo de conciencia " ou " Me diste un cargo de conciencia ".