Tradução japonesa para “ bakka! ” (Não Baka)

Estou no meio da criação de um flyer de show para um evento que está para acontecer e um dos artistas usa o nome “Bakka!” (Sem aspas)

Estou ciente de que a palavra verdadeira para isso é Baka, estou curioso para saber como isso afetaria a grafia dele com dois Ks?

E, como o hiperworm sugeriu, estou curioso para saber como isso afeta o significado de ter dois K “s?

Se alguém pudesse esclarecer isso para mim, eu apreciaria muito, obrigado!

Comentários

  • Não ' não me sinto realmente qualificado para responder a perguntas aqui, mas sei que uma abreviação (coloquial?) de ば か り é ば っ か, de modo que ' uma possibilidade.
  • istrasci ' s resposta lida com sua pergunta perfeitamente como perguntado, mas tenho a impressão de que " I estou curioso para saber como isso afetaria a grafia " não era ' sua intenção, e que você realmente quis dizer " Eu ' estou curioso para saber como [o significado] seria afetado pela grafia de com dois K ' s " …
  • Eu não ' t realmente considerou como o significado seria afetado. Qual é exatamente a consequência?
  • Bem, só porque as duas palavras parecem e soam semelhantes, não significa que sejam iguais. Mesmo em inglês, palavras que soam exatamente iguais podem ter significados diferentes (seu / eles ' re / lá, vermelho (a cor) / lido (pretérito de ler), etc. .)

Resposta

  • Baka = ば か 、 バ カ 、 ou 馬鹿 【ば か】
  • Bakka = ば っ か ou バ ッ カ

A propósito, a segunda parte da sua pergunta pode ser considerada fora do tópico e pode ser editada.

Comentários

  • Muito obrigado! Dos dois que você forneceu para Bakka, eles são conjuntos de caracteres diferentes? Nesse caso, qual você consideraria mais ' geral ' ou usado com mais frequência?
  • Além disso, como @Hyperworm mencionado em um comentário acima .. o significado foi alterado drasticamente pela adição daquele segundo K?
  • Baka significa " idiota " ou " tolo ". " Bakka " soa apenas como uma ênfase de " Baka ". No entanto, se você disser que um dos artistas atende por " Bakka ", isso não ' t implica que tem qualquer relação com " Baka ", ou mesmo qualquer significado. Pode ser algo completamente diferente. Por exemplo, em japonês, você ' d diz " Bakku appu " para " backup ". Pode ser apenas uma contração disso. A menos que você saiba algo especificamente sobre o artista, eu não ' tentaria extrair qualquer significado dele.
  • " Dos dois que você forneceu para Bakka, eles são conjuntos de caracteres diferentes? " – Sim, ば っ か é hiragana e バ ッ カ é katakana.
  • Eu concordo com istrasci que poderia significar totalmente diferente, mas バ ッ ク ア ッ プ não ' t ser contraído para バ ッ カUma alternativa provável é ば っ か ' apenas ', a forma coloquial / contraída de ば か り. Mas quem sabe? Jassi não tem ideia do que seja, mas pressupõe que esteja relacionado a 馬鹿. O que podemos fazer sobre isso? A fonte pode nem mesmo ser escrita por um japonês nativo.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *