Traduzindo “ de volta ” (ou “ brb ”)

Em inglês falado informal, se precisarmos interromper uma conversa ou reunião para cuidar de outra coisa e depois voltar, podemos use expressões como:

  • Já volto.
  • Volto em um minuto.
  • Desculpe, me dê um segundo.

Qual é a melhor representação dessa frase em espanhol?

Além disso, na comunicação online, é comum digitar “brb” como uma sigla para “já volto”. Existe uma forma abreviada semelhante usada online em espanhol?

Resposta

Bem, só há uma forma que eu sei que soa natural e abreviado em espanhol para dizer já volto.

Ya vuelvo

Não consigo pensar em outra maneira de dizer isso. Caso você queira dizer, estarei de volta em um minuto, seria:

Vuelvo en X minuto (s)

E para “Desculpe, me dê um segundo”:

Espera, dame un segundo

De acordo com os comentários, parece que na Espanha é mais comum usar

Ahora vuelvo

do que “Ya vuelvo.” Isso também parece bastante natural para mim:

Vuelvo enseguida

Isso também está correto:

Ya vengo

E, finalmente, outra frase comum :

Vuelvo en un momento

Comentários

  • Você também pode dizer " Ahora vuelvo " ou " Vuelvo enseguida ". Na verdade, acho que soam mais naturais do que " ya vuelvo ", pelo menos na Espanha.
  • " ya regreso " também é comum (pelo menos onde estou) e tem essencialmente um significado idêntico.
  • No Chile você pode dizer " Vuelvo al tiro "
  • E quanto a " ya vengo "?
  • Eu uso " vuelvo enseguida " – Acho que perguntei a um mexicano sobre isso, então ' é provavelmente espanhol mexicano.

Resposta

Regresaré pronto.

Regresaré en um minuto.

Perdón, dame un momento ( momento ).

ou traduzido literalmente como

Perdón, dame un segundo.

Commen ts

  • " Literalmente "? O primeiro deles é o mais próximo de uma tradução literal.

Resposta

“Esperte, ahorita vengo,” significa “espere, já vou”. Nem todas as coisas se traduzem exatamente.

Especialmente quando se trata de “ditos indígenas”. Um exemplo de como falamos em relação aos ditados na fronteira , uma conversa típica aqui nos bairros ou bairros mexicanos seria mais ou menos assim se traduzida para o inglês:

pessoa nº 1 – que onda? .. ..
pessoa nº 2 – laranjas, você? ….
pessoa nº 1 – nem batatas! …

em espanhol, seria ..

Que onda?
Naranjas, y tu?
Ni papas!

ESSA é uma conversa real que todos em nossos bairros entenderiam imediatamente. Mas falamos nossa própria marca de espanhol indígena! Também dizer “Ya mero hay voy” seria mais ou menos traduzir para “Eu já estarei lá.” Existem muitas maneiras diferentes dependendo do nível de familiaridade umas com as outras.

Comentários

  • -1 Eu não ' Não acho que esta resposta esteja relacionada à pergunta do OP '
  • @Shaz Bem, " ahorita vengo " é uma resposta válida: é quantos mexicanos diriam. " Esp é rate ", também, especialmente se tiver sido escrito corretamente. Eu concordo que o resto é irrelevante.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *