Inglês
WordReference traduz “desacelerar” como disminuir la velocidad ou desacelerar . Mas isso soa muito preciso ou técnico para mim. Como você traduziria “Devagar!” em outros contextos mais informais como:
- Você está dirigindo com um amigo que está em alta velocidade e de forma imprudente e você quer que ele pare.
- Um amigo está descrevendo algo com entusiasmo para você e está falando rápido demais para entender.
Certamente você não diz ¡Disminuye la velocidad! , certo?
Español
WordReference traduce “slow down” como “disminuir la velocidad” o “desacelerar”. Pero me suenan bastante precisos o técnicos. Cómo traduciríais “Slow down!” en otros contextos más informales como:
- Vas en el coche / auto / carro con un amigo que va a excesiva velocidad y conduciendo imprudentemente y quieres que lo deje .
- Un amigo está animado / exitado descriptiéndote algo y está hablando demasiado rápido para entenderle.
Seguro que no decís ¡Disminuye la velocidad! , ¿O sí?
Resposta
Certamente não, ou sim …;) Você pode dizer isso informal sim, mas se você não quiser ofender seu amigo: P
Ao dirigir:
- ¡Frena! (Embora signifique “travar”, não significa parar completamente, mas abrandar)
- ¡No vayas tan rápido / deprisa! (Isso é realmente usado em vez de dizer “diminuir a velocidade”. Não ir tão rápido significa que o motorista tem que diminuir a velocidade).
- ¡Más despacio!
Contando um amigo para relaxar:
- ¡Más despacio!
- ¡No vayas tan rápido / deprisa!
- ¡Frena! (Como diz a Laura. Na verdade, você pode usar qualquer um para dirigir).
- ¡Pisa el freno, Madaleno! (Na Espanha)
Esses são os que eu posso pensar agora.
Comentários
- Frena! também pode ser usado no segundo exemplo (lo de .. magdaleno me ha encantado: D)
- Para " chill out, " Muitas vezes ouço simplesmente " tranquilo! "
- @Flimzy Isso geralmente é apenas ¡ Tranqui, tranqui! para se acalmar, acalme-se, vá com calma, acalme-se, não se preocupe, seja feliz, como se não tivesse um homem vaca . Na verdade, é a abreviação de tranquil í zate (< tranquilizarse ), que é muito tempo para dizer. Isso pode ser mais uma coisa ñ madril, ou uma coisa do norte da Espanha, ou uma coisa da Espanha-Espanha, ou mesmo uma coisa ibérica, do que uma ouvido em toda Grande Hispanofonia; talvez sim, talvez não, mas não tenho pontos de dados suficientes para dizer. Certamente é perfeitamente normal nas ruas de Madrid, e acho que provavelmente também em Barcelona e Sevilha.
Resposta
Quando diz a um amigo para ir mais devagar:
¡Baja las revoluciones!
¡Cálmate un poco!
Ao dirigir:
¡Anda / Conduce más lento!
Resposta
Como JoulSauron já apontou, “frena” é bastante comum. Pode significar “diminuir a velocidade” ou “parar”. Portanto, pode ser um pouco ambíguo sem contexto. “Frena un poco” também pode ser usado. Observe que, ao adicionar “un poco”, “frena” só pode significar “desacelerar” neste caso.
“Bajá / baja un poco (la velocidad)” também é comum informalmente (pelo menos aqui na Argentina). “La velocidad” está implícito, mas muitas vezes não é dito. Na mesma linha, “aflojá / afloja un poco (con el acelerador)” tem o mesmo significado geral, mas é um pouco mais informal.
Outra opção que vem à mente (novamente, pode ser uma coisa local ) é “bajá / baja un cambio” (abaixe uma marcha, se faz sentido; não tenho certeza se esta é uma boa tradução). Embora, pensando bem, eu sempre tenha ouvido (e usado) esta expressão figurativamente, e não em seu sentido literal.
Resposta
Se eu fosse argentino, diria “ Che , ¡Relájate! “em ambas as situações.
Se espanhol,” No tan deprisa, ¡porfa! “no carro e” ¡Porfi !, háblame menos rápido. “no bate-papo. (Porfi/Porfa = Por favor)
Todas as interjeições adicionam diplomacia e amizade à frase.
Melhor se acompanhado por um gesto com a mão indicando abrandar .
Mas, como sou brasileiro, apenas digo Tranki, meu amigo , em espanglês, seguido por a 🙂
[u pdate]
Como tchrist aponta, “tranqui” é bastante extenso na Espanha. Morei na Andaluzia, Valência e Astúrias e usei-o.Também no Brasil e na Venezuela.
E certamente, ainda estou para encontrar qualquer pessoa com experiência em língua latina ( br, pt, es, fr, it, cat) que não o compreende. Mesmo que eles não usem a palavra, ela tem propriedades de memetização muito poderosas.
Recomendado!
mas não faça isso com seu noivo pai do `s
Comentários
- Por meu comentário acima , faz todo o sentido dizer tranqui na Espanha também.
- @tchrist, devidamente anotado, compai
Resposta
Muito informal, mas frequentemente usada na Espanha, em ambos os contextos:
“¡Tranqui, tronco! ” (onde tronco significa “amigo”)