Traduzir “ desde ” ou “ porque ” para espanhol

Quase sempre vou com porque mas encontrei várias traduções diferentes, algumas das quais são:

ya que

desde que

para que

pues

Como essas traduções diferem em nuances e como se escolhe a melhor para um determinado cenário? E se, por acaso, eles forem absolutamente sinônimos, há alguma preferência de uso, dialética ou outra?

Estou interessado apenas no contexto de “porque” ou “desde então”. Por exemplo, eu entendo que pues pode significar um monte de outras coisas como bem , tudo bem , etc. também, mas não estou falando sobre essas interpretações.

Resposta

Dependendo do contexto, você pode traduzir porque como “desde”, “ya que”, “debido a” e “porque”

Por outro lado, você pode traduzir porque como “porque”

Você pode usar as duas palavras na mesma frase: Compró pan, porque se le había acabado. Compró pan, ya que se le había acabado. Compró pan, debido a que se le había acabado.

Na maioria das frases, as pessoas usam a linguagem comum “porque”. Em outras palavras: as crianças sempre usam “porque”, nunca “desde”.

Outra coisa importante é que você não pode “iniciar um sentnce usando” porque “se não estiver respondendo a uma pergunta. você pode “t dito:” porque tenía hambre, compré pan “. No entanto, você pode dizer” ya que tenía hambre, compré pan “

Comentários

  • Como não ' t sempre significa de ou uma época no passado. Também significa porque e a essa ' s a interpretação à qual minha pergunta se refere. Uma ilustração: " Fiz isso porque ninguém mais faria. "
  • Em espanhol, acho que é diferente. Ninguém traduzirá sua frase como " desde que nadie ", mas " porque nadie ". Apenas minha opinião
  • E sobre ya que , para que e pues ? A pergunta busca um esclarecimento sobre como se decide qual usar como tradução para porque ou desde (no sentido de porque ). Com exemplos que ilustram suas diferenças. Sua resposta não importa. Você pode querer expandir sua resposta para cobrir melhor o assunto?
  • Editei minha resposta. Espero que qualquer outro possa responder melhor à sua pergunta.
  • Ya que , pues , puesto que e dado que podem ser usados como substitutos de porque . É mais ou menos a mesma diferença que existe em inglês entre porque e dado que (que é a tradução exata de dado que ). Para que , que eu acho que é uma tradução incorreta de para , não significa porque em espanhol – significa propósito, não consequência.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *