Estou observando alguns problemas de uso de “mudar” o sentido do verbo “virar”:
- A água pode transformar em / em gelo.
- O mágico transformou o gato em / em um coelho.
Pesquisei dicionários e parece que “ turn ” deve ser usado com “ em “para ser seguro e que” para “poderia ser usado com” virar “para efeito poético. O que os falantes nativos pensam?
Resposta
Certas frases usando frases como esta – (às vezes no passado) – pode ser encontrado em traduções de algumas partes da Bíblia; por exemplo, no capítulo 38 de Gênesis. “Esta” tradução http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0138.htm de Gênesis 38 usa “transformado em” no versículo 1 (nota: “em “, [duas palavras!] – não” em “) e usa” virou para “no versículo 16. Na verdade, no versículo 16 também usa – duas vezes – (o presente, ou o infinitivo, ou algo , de) o verbo “entrar em” … que pode ser ainda mais arcaico do que “voltar a”, e é provavelmente um eufemismo aí … uma vez que [versículo 16] envolve declarações dirigidas a (ou faladas por) Tamar e Tamar é mencionada no versículo anterior (15) em uma frase que contém um substantivo traduzido como “prostituta”.
Resposta
Como falante nativo do inglês americano, concordo com as interpretações do autor da postagem original. “Transforme-se em” geralmente significa “transformar em”, como nos dois exemplos do pôster original. “Água poderia virar gelo” parece bom para mim; este é um exemplo muito poético. “O mágico transformou o gato em coelho” não me parece tão bom quanto “O mágico transformou o gato em coelho”, porque é possível que o mágico esteja transformando o gato em um coelho.
“Vire para” pode ser uma frase poética que significa “vire para”. É comumente usado para significar “orientar para” ou “girar para”, como em “As líderes de torcida viraram para a direita”. Às vezes é usado para significar “escolha uma opção diferente”, como em “Frederico, o Grande, pediu ajuda à Inglaterra”.
“Virar para” geralmente significa “girar em direção a”, como quando um motorista ” entra na garagem “.
” Virar “pode significar” enviar < algo > “, como em “Os alunos entregaram seus deveres de casa.” “Entregar” também pode significar “ir para a cama”, como em “Acho que vou me deitar esta noite.”
Comentários
- Assim, tanto " a água poderia transformar em gelo " e " o mágico transformou o gato em um coelho " provavelmente é um inglês ruim?
- Concordo que " vi a água virar gelo " é mais aceitável do que " Eu vi o mágico transformar o gato em um coelho ". " O gato se transformou em um coelho " é uma transformação, mas " a água mudou to ice " é mais uma mudança de estado do que uma transformação em algo diferente. " Inverno se transformou em primavera " é outro exemplo onde eu acho que " se transformou em " bem como " transformado em " seria bom.
- ' Água transformada em gelo ' é provavelmente mais aceitável porque a água é um objeto inanimado e não pode girar, deixando apenas um significado sensível. O mágico, por outro lado, pode facilmente girar um gato, de forma que a frase seja ambígua.
Resposta
Transforme-se em uma coisa. Vire para uma substância.
> When she looked back at the city, she turned into a pillar of salt. > She turned to salt when she looked back at the city.