Uma tradução latina correta de “ Pelo poder da verdade, eu, um mortal, conquistei o universo ”

Se você leu os quadrinhos V de vingança, deve se lembrar da citação “Vi veri vniversum vivus vici” , que supostamente significa “Pelo poder da verdade, eu, um mortal [/ enquanto vivo], conquistei o universo”. .

No entanto, disseram-me que esta é, na melhor das hipóteses, uma interpretação parcialmente forçada. Gostaria de perguntar qual seria a tradução mais natural da frase.

Comentários

  • Posso perguntar quem disse a você que este é um interpretação forçada? Mais informações podem ajudar a entendê-lo melhor.
  • Alguém que estudou latim na universidade. Não forneci contexto, embora – tanto quanto eu sei – não há ' t nenhum.
  • V é o numeral romano para 5, também o 5ª última letra do alfabeto. Vi veritatis vniversum vivus vici é claramente 5 palavras começando com “V”. No entanto, não vamos nos esconder por trás desses detalhes até que possamos definir adequadamente o que é conquistar o universo. Compreender o que realmente significa a frase pode ajudar a determinar como as palavras são usadas e, portanto, a necessidade de cada palavra ser escrita e usada de uma maneira específica.
  • Foi Aleister Crowley ' s lema (abreviado para VVVVV). Alan Moore também é um mágico e admirador de Crowley.

Resposta

A tradução que você oferece é boa . Deve-se notar, entretanto, que traduzir slogans curtos corretamente sem contexto é freqüentemente difícil ou impossível. Às vezes, há espaço para interpretações totalmente diferentes, mas esta parece bastante clara.

A tradução não parece artificial, mas como está fora de contexto, o significado pode diferir das intenções do escritor. Eu não chamaria a tradução de “forçada” sem um melhor conhecimento do contexto original. E mesmo que houvesse um contexto original diferente, isso não exclui o uso da mesma frase em um novo contexto para significar algo diferente.

Deixe-me dividir a frase palavra por palavra:

  • vi , “pelo poder”. Este é um ablativo instrumental da palavra “força” ou “poder” que infelizmente não tem forma nominativa (não flexionada).
  • veri , “da verdade”. Este é um genitivo da palavra verum , “a verdade”. Também poderia ser o adjetivo “verdadeiro”, mas não parece se referir a nenhuma palavra da frase. Uma palavra menos ambígua para verdade seria veritas , ou veritatis em genitivo.
  • universum , “o universo”. Este parece ser o objeto acusativo. Soletrar a vogal “u” com “v” não é incomum em latim, e existem diferentes pontos de vista sobre a escolha entre as duas letras.
  • vivus , “vivo”. Este é um atributo apositivo ao sujeito implícito ego , “eu”. Essa estrutura latina não tem uma contraparte clara em inglês, então você deve traduzi-la da maneira que melhor se adapte ao contexto. (Em finlandês, isso é muito bem capturado pelo caso essencial.) Algo como “Eu, (enquanto / devido a / apesar de) estar vivo, …” é um pouco pesado, então ” Eu, mortal “parece certo.
  • vici ,” I ganhei “ou” Eu conquistei “. Isso também pode vir da palavra vicus , “aldeia”, mas faz mais sentido como uma forma do verbo vincere . Esta interpretação pode mudar se a frase fizer parte de uma mais longa.

A ordem das palavras em latim é relativamente livre e a que está nesta frase parece natural.

A tradução é, obviamente, levemente forçada a ter todas as palavras começando com um “v”, mas eu acho que a frase inteira foi cunhada para facilitar essas iniciais. No entanto, não posso sugerir uma tradução latina significativamente mais natural de sua frase. Eu substituiria veri por veritatis , isso é tudo.

Comentários

  • Como sobre alguma forma de mortalis, como Vi veritatis universum ego mortalis vici ? Isso descarta o conceito de começar cada palavra com v, mas parece como um latim mais claro e / ou mais forte?
  • @BenKovitz, essa é uma boa opção. Usar vivus em vez de mortalis dá um tom diferente, mais " vivo " do que " mortal ". Eu não ' não sei qual nuance seria mais adequada.Começar cada letra com ' v ' dá certo vigor, mas sua tradução é forte de uma maneira diferente.
  • @ JoonasIlmavirta (Achei que não ' merecia uma nova pergunta) Se você quisesse substituir ' verdade ' para ' conhecimento ', ' scientiae ' seria uma escolha adequada?
  • Scienti æ seria uma escolha excelente. Infelizmente, não existe, pelo menos até onde eu sei, nenhuma palavra latina para " conhecimento " que comece com a letra v .
  • @AvidScifiReader, scientiae seria uma boa escolha. Meu entendimento é que é uma palavra relativamente recente, então pode não ser um latim perfeitamente clássico. Mas posso estar enganado e nem todo latim precisa ser clássico.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *