É gramatical usar a frase “bien entendu” no sentido inglês de “corretamente compreendido?” Por exemplo:
“Mesmo que o sol não se mova em relação à Terra, há um sentido em que é verdade que o sol está se pondo, bien entendu. “
Eu encontrei essa frase várias vezes, mas o uso mais padrão do francês parece tornar” bien entendu ” mais perto da frase em inglês, “Claro” do que “corretamente compreendido”. Este uso é idiomicamente incorreto ou apenas incomum?
Resposta
Nesta frase, bien entendu significa “é claro”. Este é um idioma em francês. Os sinônimos incluem bien sûr e évidemment .
Como em inglês, bien entendu pode significar “isso é óbvio” ou “Isso deveria ser óbvio”. Etimologicamente, acho que deriva de “que isso seja compreendido entre nós” ( entendre significava “entender” em francês clássico; este significado morreu principalmente para “ouvir” em francês moderno fora de alguns idiomas) .
Em princípio, bien entendu poderia ser abreviação de j “ai bien entendu , que significa” Eu ouvi você “. Mas não seria usado (ao contrário, por exemplo, da construção semelhante bien compris ), porque seria interpretado como o idioma que significa “é claro”.
Comentários
- Je ne dirais pas que le sens comprendre du verbe entendre est mourant. Tr è s souvent il est implícito: quand je dis entendu , je veux dire que j ' ai aussi compris.
Resposta
“Bien entendu” às vezes é usado para dizer “compreendido corretamente”, mas parece que me que não é comumente usado. Você prefere ouvir “Bien compris”.
Você costuma ouvir “bien entendu” usado como “bem compreendido” em filmes, como material militar / de aeronaves. Por exemplo, um piloto de avião diria “Bien entendu” como resposta a uma ordem de rádio, como “Alto e claro” e “Roger que” em inglês.
O significado mais comumente usado de “Bien entendu” é “Claro”.