Uso da palavra Zarig ü eya [duplicar]

Esta pergunta já tem respostas aqui :

Comentários

  • Apenas para aqueles que estão se perguntando como eu, ' vale a pena mencionar isso: tlacuache = gambá ou gambá.
  • @O gambá Aprendiz não é gambá. Eles são animais diferentes. writingexplained.org/opossum-vs-possum-difference
  • Na Colômbia, esse animal é chamado de Chucha ou Zarig ü eya , mas nunca tlacuache, pois essa palavra é completamente desconhecida aqui
  • @ukemi, ela não ' não faz sentido fechar uma pergunta de 4 anos. (Eu acho) 🙂

Resposta

Também depende da região do México, por exemplo aqui em Yucatán eles chamam o zarigüeya de “zorro” e isso “está limitado a algumas partes do sul do México, em Veracruz mantemos o nome e não usamos a representação nahuatl de, uma vez que Veracruz é historicamente uma região olmeca, também Yucatán é uma região de maya, então é por isso que eles também não usam traluache.

Resposta

Definições de RAE:

tlacuache . (Del náhuatl tlacuatzin).

  1. m. Méx. zarigüeya.

e

zarigüeya . (Del port. Brasileño çarigueia).

  1. f. Mamífero marsupial de tamaño mediano o pequeño y aspecto que recuerda a la rata. Las extremidades tienen cinco dedos y las de atrás el pulgar oponible; la cola es prensil, lisa y desnuda. Es mamífero nocturno e omnívoro, que hace nido nas árboles e su preñez dura trece días.

Zarigüeya é usado em qualquer país de língua espanhola , é uma palavra emprestada da língua luso-brasileira. Por isso, atrevo-me a dizer que não é por ação da TV.

O tlacuache foi mantido no México porque o náhuatl era usado como língua franca em algumas regiões antes do surgimento do espanhol que emprestou essa palavra. Náhuatl é falado atualmente por mais de um milhão e meio só no México, onde é língua oficial.

Comentários

  • Só para confirmar que é a palavra que usamos na Espanha, embora eu não ' Eu nunca vi um desses animais lá. Quando vim para a Nova Inglaterra, comecei a ver muitas dessas criaturinhas tentando atravessar a rua bem na frente do meu carro (não as mais espertas). Disseram-me que eles eram gambás e tive que pesquisar no Google para encontrar uma tradução (e a referência de palavras me disse zarig ü eya e comadreja …).
  • Só quero esclarecer que, quando falei sobre a TV, estava falando especificamente do México. No México, a palavra principal é tlacuache, mas recentemente zarig ü eya está aumentando na língua falada porque as crianças assistem TV e os desenhos animados dizem zarig ü eya.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *