É um formulário que vejo com frequência em e-mails em Quebec. É um equivalente razoável a “cumprimentos” enviar correspondência em duas línguas? Parece menos rígido do que “cordialmente”. Deve ser usado em correspondência com pessoas que você não conheceu antes?
Resposta
Os usos são diferentes nos vários países da Francofonia . “Au Plaisir” é, creio eu, mais comum em Quebec do que na França. “Au Plaisir” é entendido na França, mas não é amplamente utilizado, é mais fácil dizer “Estou ansioso para ler você”.
Em minhas discussões eletrônica profissional (excluindo parentes) Eu uso “cordialement” em francês e “ cumprimentos ” em inglês. Também usamos “cordialmente” com pessoas que conhecemos, mas com as quais não temos amizade. Também pode ser precedido por um advérbio para dar um aspecto mais amigável e dizer, “cordialmente” ou “muito cordialmente”.
O uso é diferente em várias partes do mundo francófono . Acho que “ Au Plaisir ” é mais comum em Quebec do que na França. As pessoas vão entender “ Au Plaisir ” na França, mas não é muito usado e quando usado normalmente seguido por algo, como “ Ansioso por ler você “.
Em minhas correspondências de e-mail relacionadas ao trabalho, uso “Atenciosamente” ao escrever em inglês e “ cordialement ” ao escrever em francês. “ Cordialement ” não é muito rígido, pode ser usado com pessoas que nunca conhecemos, mas também com pessoas que conhecemos, mas com quem não temos relacionamento pessoal. Se você acha que é muito rígido, você pode suavizá-lo usando um advérbio e dizer “Atenciosamente ” ou “ Atenciosamente “.
Comentários
- J ' adicionará que " Ansioso por " poder ' usar na França em linguagem oral (embora ' muito raramente), mas n ' é à meu conhecimento absolutamente nunca foi usado é à l ' é crit.
- Para o Qu é bec, um documento l à -acima . Obrigado.
- Absolutamente não como uma saudação final na França!
Resposta
“Au prazer!” pode ser usado no lugar de “Até então!” ou “Estou ansioso por isso!” Assim, será um prazer ver, dar as boas-vindas, conhecê-lo ..
Resposta
O uso de “para o prazer” sozinho parece um pouco estranho para mim. Em primeiro lugar, deve-se evitar se for um homem a escrever a uma mulher devido ao conteúdo implícito desta expressão (com prazer …). Então, para um francês (não de Québec), eu esperaria ter algo após esta expressão como “Au Plaisir de Vous Meet”, que é mais ou menos equivalente a “Waiting to Meet You”.
Sem nada depois , não parece nada formal, eu usaria apenas com amigos, porém com a expressão inteira (“Au Plaisir de vous Meet”) é realmente formal e ainda mais formal do que “Cordialement”.
Comentários
- Qu é b é cois aqui. Essa conotação implícita é não é realmente feito aqui e " Olhando para a frente " não é frequentemente usado por via oral. É semiformal. Eu uso com pessoas que eu uso ' t tenho um relacionamento muito próximo com.