Uso incomum de “ va ”

Aqui está o contexto:

Uma vez eu estava conversando com uma amiga mexicana no FB e perguntei se poderíamos nos mudar ao invés do Skype (eu costumo praticar meu espanhol com ela nas ligações do Skype). Ela teve que dizer não porque estava fora no fim de semana naquele momento, mas disse que poderíamos fazer na segunda-feira.

Agora, aqui está a conversa:

Eu: Meu micrófono ya não está roto … podemos hablar no Skype e suas perguntas! Amiga: Ahora estoy en la calle y ando con mi mamá. Pero me da muchísimo gusto que ya tengas micrófono. Eu: Sólo te informaba amiga. Não te preocupes. 🙂 Amiga: Pero el lunes platicamos mucho va!

A última frase é onde estou um pouco confuso. Eu entendo a essência, mas não consigo entender o va no final. por aqui? Pesquisei o dicionário para ver se ir tem algum uso idiomático que se encaixe neste contexto, mas não encontrei .

Alguma ajuda?

PS: Quando eu pedi a ela um explicação, ela disse Es como decir “lo hacemos?” , mas isso não faz muito sentido para a minha cabeça simples. A frase não significaria a mesma coisa sem o va ?

Resposta

Também é usado na Espanha e, tanto quanto eu posso dizer pelo seu exemplo, o significado implica alguns “tudo bem?”, “está certo?”.

Na Espanha, tende a ser mais usado como “vamos lá” , por exemplo,

—Va, hazme la cena.

Mas também gosto este:

—¿Hacemos tortilla hoy? —Va.

Neste exemplo, é mais como “ok” ou mesmo “ok, se for necessário”.

Espero que isso ajude …

Comentários

  • É como uma forma abreviada de vale em vez de uma forma conjugada de ir nesse caso? Eu nunca deparei com esse uso em qualquer outro lugar na leitura … é algum tipo de coloquialismo?
  • Não ' acho que ' s uma abreviatura de " vale ", mas o verbo " ir " usado como uma interjeição (da mesma forma, " ¡ venga! " como uma forma de expressar impaciência, por exemplo). E sim, é coloquial (embora não vulgar).

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *