Várias traduções de “ ticket ”

A palavra em inglês bilhete (ou seja, um pedaço de papel usado para conceder acesso a algo) pode ser traduzido de várias maneiras diferentes em espanhol:

  • boleto
  • pasaje
  • billete
  • ticket
  • entrada
  • resguardo

Quais são as diferenças entre essas palavras ? Em que situações cada um seria usado? Especificamente, quais são apropriados para uma passagem de avião, ônibus ou trem?

Comentários

  • Bilhete de tradução de passagem. É quase o mesmo com táxi.
  • Táxi está lá com OK e café como uma das palavras mais universais , embora esse último mude seu som um pouco.
  • @vartec: David lay diz em sua resposta aqui que ticket é usado pelo menos no Chile
  • Chamá-lo de nomes não ' significa que não seja espanhol. Palavras emprestadas não ' não são espanholas. Caso contrário, usar tique ou tiquete tornaria " Franish " tanto quanto usar " tíquete " tornaria " Spanglish ".
  • Consulte prescrição x descrição .

Resposta

Pasaje e billete geralmente são usado no setor de transporte ( pasaje de tren , billete de avión , etc.). O Boleto é comumente usado no mundo da loteria e do jogo ( boleto de lotería ), mas também pode ser usado da mesma forma que pasaje e billete .

Entrada refere-se a um ingresso para um show ou evento genérico.

Resguardo geralmente é um papel que certifica algo (uma transação comercial, um caso burocrático, uma entrega de pacote, a entrega de um documento …).

Nota, estou falando sobre o uso dessas palavras na Espanha .

Comentários

  • A palavra usual em inglês para resguardo é recibo .
  • @hippietrail, obrigado, a palavra não ' veio à minha mente.
  • Sem problemas. Tive de verificar porque a palavra que sempre usei para recibo era recibo .
  • Como eu disse em minha resposta, há muito uso altamente localizado lá. Na Argentina, por exemplo, " billete " é SOMENTE para dinheiro ou bilhete de loteria,

boleto " é para passagem de transporte terrestre (ônibus, trem, mas nunca avião ou navio. Esses usam " pasaje ") :). Além disso, o " boleto " é usado no sentido que você mencionou " resguardo ", como em " boleto de venta " (uma promessa legal de vender uma propriedade)

  • @belisarius, você ' está certo; Eu estava falando sobre o que eu ' vi até agora na Espanha.
  • Resposta

    Voy a colocar el significado coloquial de estas palabras no Chile, solo por referencia:

    • boleto / boleta
      • trozo de papel que atestigua de algún suceso. Es común que se refiera a un recibo de pago.
    • pasaje:
      • derecho de abordar a un transporte. También se refiere al trozo de papel que atestigua este derecho.
    • billete:
      • reservado para moneda de papel.
    • ticket:
      • igual que boleto pero no se usa para recibo de pago. É común que se use en vez de entrada .
    • entrada:
      • derecho de entrar a algun lugar. Común para conciertos, cine, etc. Se usa también para nombrar el trozo de papel que atestigua esto.
    • resguardo / recibo:
      • no usado no Chile , pero se entiende que es un papel o comprobante en recibo de un pago o prenda.

    Resposta

    Boleto, pasaje, billete e ticket (e tiquete) têm diferentes significados locais precisos, mas geralmente são compreensíveis por quase qualquer pessoa.

    Entrada refere-se geralmente a um ingresso que você tem que apresentar na entrada (no cinema, por exemplo).

    Resguardo não é uma palavra comum para ingresso , mas ouvi dizer que costumava referir-se à parte da passagem retirada do corpo principal que permite sair de algum lugar onde você só poderia entrar com uma passagem e voltar (mostrando o resguardo )

    Comentários

    • A palavra usual em inglês para resguardo é recibo .
    • @hippi Receipt é geralmente traduzido como " recibo "
    • Certamente. Mas isso ' está na outra direção. Bem-vindo à maravilhosa palavra da tradução onde a simetria como você a conhece não é garantida (-:

    Deixe uma resposta

    O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *